On 07/12/2013 07:30 PM, Fr��d��ric Delanoy wrote:
On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget <fgouget@free.fr> wrote:
---

Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
used in Microsoft's Terminology file:
   "broadcast address" -> "adresse de diffusion"
   "broadcast"         -> "diffusion"
   "multicast"         -> "multidiffusion"
   "unicast"           -> "monodiffusion"

https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx

But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion'
way too general and vague. Reading it I would certainly not make the
link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't
think 'monodiffusion' would be readily understood.

So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated
terms as the title of their French articles:
Well they're just untranslated... you said it

The "grand dictionnaire terminologique"
(http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives
broadcast -> diffusion (g��n��rale)
multicast -> multidiffusion / diffusion group��e (beurk)
monocast -> envoi individuel

http://glossaire.traduc.org/ (used for manpages/howtos) gives
broadcast -> diffusion
multicast -> multidiffusion
unicast -> unicast

BTW to broadcast = diffuser

I may agree with unicast but the "diffusion" and "multidiffusion" seem OK to me
And that's why some french people (including me) prefer taking their networking (Cisco and the like) exam in english rather than in their native language : sentences look Google-translated and their meaning is unclear until you "think" in english.

This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot of technical and english terms) but casual users also tend to reject the always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so hard I bookmarked it :

"Arriv�� sur le World Wide Web, je me connecte �� un proxy quand Mac OS X m'informe par l'interm��diaire d'une pop-up qu'une op��ration de phishing pourrait bien ��tre en cours. Dans le m��me temps, j'ai l'impression que ma zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la base de donn��es sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. <snip>"

becomes

"Arriv�� sur la Toile d'araign��e mondiale, je me connecte �� un serveur mandataire quand mon syst��me d'exploitation exclusif m'informe par l'interm��diaire d'une fen��tre intruse qu'une op��ration de filoutage pourrait bien ��tre en cours. Dans le m��me temps, j'ai le sentiment que ma zone de permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir clicher la base de donn��es sur laquelle je travaille [..] puis r��amorcer ma machine."

[If you don't laugh, you should at least be smiling now]

As to know whether you should keep them untranslated or not, I think you should translate them anyway because translating basically means 'using native words to describe and understand what was written in an other language' so use the "frenchiest" version of each word .. but that's only my point of view which is of course, debatable.