Hello, Nikolay.

20.09.2011 23:00, Nikolay Sivov ����������:
On 9/20/2011 22:33, Alexander Lakhin wrote:
English strings removed, partial translation fixed too.
��#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
-#, fuzzy
��msgctxt "Certification Practice Statement"
��msgid "CPS"
-msgstr "CPS"
+msgstr "������"
What does that mean exactly? I didn't find such abbreviation anywhere.

It means "������������������ ������������������������������ ������������" (http://www.infotrust.ru/data/Docs/InfoTrustCPS.pdf)
��#: jscript.rc:48
-#, fuzzy
��msgid "URI to be decoded is incorrect"
��msgstr "URI ���������������� ���������������� ��������������"
That's not a translation.
Sorry, I haven't looked at jscript.rc and not seen that it contains two distinct strings
������ IDS_URI_INVALID_CODING�� "URI to be decoded is incorrect"
������ IDS_URI_INVALID_CHAR������ "URI to be encoded contains invalid characters"
One for encodeURI and other for the decodeURI. So if it's needed to emphasize this, then I would translate both as:
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "������������������������ URI ��������������"

msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "�� �������������������� URI �������������������� ���������������� ��������������"

In fact, this error occurs even when only one invalid character encountered, so maybe it's better to translate it as
msgstr "�� �������������������� URI ������������������ ���������������� ������������"

��#: oleview.rc:114
��msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
��msgstr ""
+"������������������ �������������������������� ���������������������� \"�� ����������������\" ������ ������������ "
+"CoGetClassObject"
"������������������������" is better here IMO, you just don't say the way you translated it.
It seems that "������������������������ ��������������������" would be better if it doesn't substantially alter the original meaning. And now I think it doesn't. So I can shorten these strings.
��"\n"
��"����������������:\n"
��"�� wineconsole cmd\n"
-"������������������ ������������������ ������������������ Wine �� �������������� Wine\n"
+"������������������ ������������������ ���������������������� Wine �� �������������� Wine.\n"
��"\n"
This was better before change.
I just wanted to make the translation closer to the original:
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
And I can't found any other mentions of "������������������ ������������������" in the russian translation.

��#: wordpad.rc:173
-#, fuzzy
��msgctxt "unit: inch"
��msgid "in"
-msgstr "in"
+msgstr "����"
There's no common short name for inch AFAIK, "����" is used for decimetre.
I agree with you, but in this context it's used to parse size units, such as "12 pt", and I looked at the same function in Microsoft Wordpad (������������, ����������, ������������).
It accepts "����" as points, and "����" as inches.


��#: wordpad.rc:175
-#, fuzzy
��msgctxt "unit: point"
��msgid "pt"
-msgstr "pt"
+msgstr "����"
I'm not sure about this.


Best regards,
Alexander