Re: loader: Fix French translation of wine manpage
Le 9 avril 2010 13:37, Frédéric Delanoy <frederic.delanoy(a)gmail.com> a écrit :
2010/4/9 Nicolas Le Cam <niko.lecam(a)gmail.com>:
Hi Frédéric,
+\fIwineserver\fR dans le chemin système ou quelques autres emplacements vraisemblables. [...] +"wine" dans le chemin système ou quelques autres emplacements vraisemblables. Even if "likely" literally means "vraisemblable" I think the previous use of "potentiel" or even "possible" suits better.
See my comments in the mail "wineserver: Fix French manpage"
+n'est spécifiée, le caractère + peut être omis. Notez que les espaces ne sont pas +autorisées dans cette chaîne de caractères. Should be "autorisés"
"espace" is feminine when talking about the typographical sign (cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique). Now if \t or similar had been relevant in that sentence, it would have been "caractères d'espacement". Oh didn't know that. Thanks for the explanation.
+Définit le type de remplacement et l'ordre de chargement des DLL utilisées lors du +processus de chargement d'une DLL. Le comportement par défaut est spécifié dans le +fichier de configuration. Deux types de bibliothèques peuvent actuellement être chargées +dans l'espace d'adressage d'un processus : les DLL natives de +Windows Should be "chargés"
What's loaded? The types or the libraries? I think the latter... It's the "two types of libraries" that can be loaded.
-- Nicolas Le Cam
participants (1)
-
Nicolas Le Cam