Two questions on the Portuguese translation
Hi, I noticed two Portuguese translations that look a bit strange to me: msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar " "uma!\n" Are the question marks around 'Adicionar' normal? I did not see this pattern elsewhere. msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..." This translation is missing the keyboard shortcut. Is that intentional? -- Francois Gouget <fgouget(a)free.fr> http://fgouget.free.fr/ The nice thing about meditation is that it makes doing nothing quite respectable -- Paul Dean
On Mar 7, 2012 13:40 "Francois Gouget" <fgouget(a)free.fr> wrote:
Hi,
I noticed two Portuguese translations that look a bit strange to me:
msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no separador Unidades para criar " "uma!\n"
Are the question marks around 'Adicionar' normal? I did not see this pattern elsewhere.
No, it should be merely 'Adicionar' (with quotes). I don't know where the ? come from.
msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..."
This translation is missing the keyboard shortcut. Is that intentional?
No, it should have the shortcut. Also, personally I don't think "Localizar" is the best translation. It should be "Procurar" and "Localizar" would be more suitable as a translation to "Browse". But I would need to look at all occurrences of both for consistency. BTW, when is the final release of 1.4 coming? Thanks.
participants (3)
-
Fernando -
Francois Gouget -
Frédéric Delanoy