Re: jscript: Add the Romanian translation. (2nd try)
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc <mstefani(a)redhat.de> wrote:
+ IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid" + IDS_SEMICOLON "„;” presupus" + IDS_LBRACKET "„(” presupus" + IDS_RBRACKET "„)” presupus" + IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată" + IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă" + IDS_NOT_NUM "Număr presupus" + IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus" + IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus" + IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus" + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională" + IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide" + IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus"
"expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've also seen "regulară", but never "rațională") [1] "nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" should be used instead [2] "presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3] I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Octavian [1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po
Hello Octavian! Octavian Voicu wrote:
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc <mstefani(a)redhat.de> wrote:
+ IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid" + IDS_SEMICOLON "„;” presupus" + IDS_LBRACKET "„(” presupus" + IDS_RBRACKET "„)” presupus" + IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată" + IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă" + IDS_NOT_NUM "Număr presupus" + IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus" + IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus" + IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus" + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională" + IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide" + IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus"
"expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've also seen "regulară", but never "rațională") [1]
"nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" should be used instead [2]
"presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3]
I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Please work then with Claudia on the translations. I think she will appreciate any help with them.
[1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po
thanks bye michael
Michael Stefaniuc wrote:
Hello Octavian!
Octavian Voicu wrote:
On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc <mstefani(a)redhat.de> wrote:
+ IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid" + IDS_SEMICOLON "„;” presupus" + IDS_LBRACKET "„(” presupus" + IDS_RBRACKET "„)” presupus" + IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată" + IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă" + IDS_NOT_NUM "Număr presupus" + IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus" + IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus" + IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus" + IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională" + IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide" + IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus" "expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've also seen "regulară", but never "rațională") [1]
"nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" should be used instead [2] "Invalid" should be avoided actually as it also means a handicapped person. Reference http://i18n.ro/Glosar . "Nevalid" can be used or "caractere care nu sunt valide" if you want to avoid "nevalid".
"presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3]
I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms. Please work then with Claudia on the translations. I think she will appreciate any help with them.
[1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po
bye michael
participants (2)
-
Michael Stefaniuc -
Octavian Voicu