2012/2/25 Francois Gouget <fgouget@free.fr>
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as
the separator but instead it uses plain semicolons:

   msgid "Paused; "
   msgstr "Σταματημένος; "

   msgid "Error; "
   msgstr "Σφάλμα; "

   msgid "Busy; "
   msgstr "Απασχολημένος; "


So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me
on the following points:
 * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
  question marks translate to a semicolon in Greek?

 * Is this a special case that justifies not following the standard
  rule? If so why?

 * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
  characters make sense?

(Greek is my second native language)

- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark.
- You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. 
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here.
I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.


J. Leclanche