------------------------------ On Sat, Sep 5, 2015 7:10 AM BST Alex Henrie wrote:
2015-09-02 7:47 GMT-06:00 Thomas Kaltenbrunner tkaltenbrunner@opc.de:
BTW. Who decides what are good translations?
My German is terrible, so I will not attempt to comment on specific German translations. However, I'd like to point out that I used Windows as a reference to translate Wine into Catalan. I did not copy translations word-for-word, but I noticed that Windows consistently used some very specific terminology that is less common in Linux. The list I came up with was:
byte -> byte default -> per defecte font size -> cos de lletra front (of window stack) -> primer terme graph -> gràfic handle -> identificador item -> element move -> desplaçar pool -> agrupació prompt -> indicador set -> definir settings -> opcions, configuració suppress -> reprimir use -> utilitzar
Windows also had some grossly horrible translations, like "tancar" for "shut down". I ignored those. My point though is that if you are having a hard time deciding which German word is appropriate for Wine, I would give a lot of consideration to which German word Windows uses.
-Alex
That's perhaps the most relevant response in this thread - remember, the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows. Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.