On 05/28/2010 11:58 AM, Michael Stefaniuc wrote:
Helo Frédéric
Frédéric Delanoy wrote:
On Thu, May 27, 2010 at 12:52, Paul Vrienspaul.vriens.wine@gmail.com wrote:
The code freeze for Wine-1.2 has started and we are now in a weekly release candidate cycle. This is an ideal moment for translation work.
The current translations status page http://source.winehq.org/transl/index.php shows four (4) languages at a 100%. Please help us have more fully translated languages for Wine-1.2. Also fixing the errors in the translations (21 languages affected) would be greatly appreciated.
Regarding the translation percentage in http://source.winehq.org/transl/index.php, especially the pedantic mode, is it possible to mark some of the warning as non valid (e.g. when the translation is the same than the English version, which sometimes occurs in French [e.g. "OK"])?
Marking will be an issue for the reason Michael states below. I tried to do it in the code but even that is not trivial and probably requires hard coded lists.
Marking resource files for these occurrences is probably non desirable, but what about something like a "Mark as invalid" button on warnings in the web interface (with probably some kind of "language-specific-warning-exclusion-system").
Is that feasible?
Not really. The translation statistics page is generated every time afresh from the Wine source code; it doesn't keep state. It would be a significant amount of work to do that. Probably more than fixing it The Right Way(TM) aka making Wine use PO files. With PO files there isn't the need to copy untranslated strings just to not break a resource. And with that the pedantic mode becomes less useful and we can use other existing PO based "verify translation" tools, e.g. http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/checking_for_inconsistencies So if you would have translated "OK" to "OK" but also some of them to "Oui" you would get notified about that.
But what about the different sized controls for some languages? I agree though that po files are more accessible to a wider audience
I totally agree (and have already talked to Francois a few times about this) that we need a nicer/better way for translators to help us out.
Maybe a nice item for the next WineConf?