I was not very happy with "大型 ..." for "large icon", so I expanded the meaning a bit and did 'large size icon'. I think it should be 大規格 or 大尺寸 or 大碼 . All of them are more precise about "size", whereas "大型" is less precise and more generic as in 'large format'/'large style'.
So I would opt for "大碼圖標" .
--- On Sat, 30/3/13, Hin-Tak Leung htl10@users.sourceforge.net wrote:
From: Hin-Tak Leung htl10@users.sourceforge.net Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27 To: "Wine Devel" wine-devel@winehq.org, fracting@gmail.com, "Jactry Zeng" jactry92@gmail.com Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:02 --- On Sat, 30/3/13, Qian Hong fracting@gmail.com wrote:
Hi Jactry,
2013/3/30 Jactry Zeng jactry92@gmail.com:
<li>一些 C
运行时的改进。</li>
I think it is better to translate "C runtime" to “C 运行时库“ rather than just ”C 运行时“。
I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for "runtime library" but allow me to choose a few other alternatives, among which is
"執行階段程式庫"
Don't you think that's much better!?
I think google translate is quite useful for technical terms like these, as long as one is vigilant about not accepting 'not quite correct' and go through the alternatives. One can also help it a bit by giving a more verbose version of the concept ('runtime library' instead of just 'runtime'), and even occasionally some context (e.g. a full sentence with '...loading in a runtime library...').
<li>为内建程序提供更高质量的图标。</li> > > Large icon means 大图标,not 高质量图标。You can > verify this by the git commits。
大型圖示 or 大型圖標 ?
Thanks for the work.
-- Regards, Qian Hong