On Fri, Feb 17, 2012 at 18:37, Matijn Woudt tijnema@gmail.com wrote:
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote: [...]
Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can send a patch?
Line numbers are unreliable. Send me the msgids instead. So for instance if the following in the report is a false positive:
L339:[translated]: not translated: '&Help' msgid "&Help" msgstr "&Help"
Then tell me:
msgid "&Help" is a false positive
Attached is a list that are all false positives, they are all the same in dutch and english.
- Matijn
I'm not sure about some of the false positives you mention 'Product' should be 'Produkt' IMHO Waveform doesn't really look like a false positive Certification Practice Statement (and similar like OCSP) should probably be translated, maybe suffixed with (CPS)... at least in French it is IIRC; not sure about Dutch windows
Maybe I'm wrong, since Dutch is not my first language.
Frédéric