On 4/2/2014 09:37, Dmitry Timoshkov wrote:
Nikolay Sivov nsivov@codeweavers.com wrote:
+" [/u] Разрегистрировать сервер.\n"
This sounds very unusual, original Windows translation provides a much better wording: "/u - Отменяет регистрацию DLL".
I disagree, there's no such thing as cancelling registration (and that was this translation means). And we already use such wording. I get that it sounds a bit awkward, it mirrors "unregister", and not something that's never used like "cancelling registration".
+" [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
Windows translation adds the quotes around "Тихий" in order to emphasize that this has nothing to do with sound.
That would be redundant, first of all a comment in parentheses clarifies if. A user of this tool should be able to distinguish between two, if he went that far to manually run it. Personally I'm not afraid of double meanings like that, you don't use "silent" in quotes too, which is about sound too.
I don't think it's important to match exactly what Windows provides in case of translations.