Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com writes:
Actually I based on the Wine translation statistics page, which most probably will need a overhaul since it didn't find other non translated/correctly converted strings.
BTW while reviewing the po file, I stumbled upon a potential problem: menu accelerators. These might be place differently in different menus, to prevent duplicates.
This can be addressed with message contexts, if really necessary. But in general it's preferable to use the same accelerator for the same word across application if at all possible.
Other problem, when one msgid translation can/must be translated differently according to the context, e.g. #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recherche\n" "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Rechercher"
I'm not quite sure how this can be fixed (in the general case)? Would splitting do? Using message contexts?
Yes, message contexts, again only if really necessary.