2011/4/14 Nicolas Le Cam niko.lecam@gmail.com:
Hi Frédéric,
Le 13 avril 2011 23:16, Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com a écrit :
dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 files changed, 41 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc index 1244ff6..432a8c3 100644 --- a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc +++ b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc ... BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Cookies\nFichiers sauvés sur votre ordinateur par des
sites web, qui y stockent des informations comme des préférences utilisateur et des informations de connexion",
You should use sauvegardés instead of sauvés which doesn't apply to computers.
Actually, "sauvegardé" has more the sense of "backup" IMO. "enregistrés" would probably fit better.
I would also use "qui y stockent des choses comme les préférences utilisateurs et les informations de connexion". It better follows the
Note "utilisateurs" doesn't need a 's' here.
original text and avoid a repetition.
Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought "informations" would be more useful/appropriate, although I agree there's a repetition of "informations" word. Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des sites web, qui y stockent des données comme des préférences utilisateur et des informations de connexion" would be OK?
A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the meaning has to be preserved IMHO.
Frédéric