Please disregard this patch. I missed a couple of words and with those corrected en_CA.po becomes identical to en.po (except that "serialisation" is fuzzy) and Wine defaults to that anyway for Canadian English.
Will re-submit if there are any changes (just noticed -able/-eable).
Will keep an eye on the English translations.
On 30/07/13 22:37, Ken Sharp wrote:
- Re-based to latest git
- Removed all the fuzzies thanks to http://www.etymonline.com/index.php
Turns out all the -ise/-ize words used in Wine are of Latin origin anyway.
-------- Original Message -------- Subject: po: Add English (Canada) resource Date: Mon, 22 Jul 2013 19:28:51 +0100 From: Ken Sharp kennybobs@o2.co.uk To: wine-patches@winehq.org
Canadian English follows some British/French rules but not others.
I have left some of the -ise/-ize words fuzzy because:
"the etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that practice." http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_english#Spelling_and_dictionaries
I tried looking for the origins of the words and I couldn't get any. The non-fuzzies are correct.
With British, US and Canadian I believe all the English variations (used in Wine) are covered, except Philippines (follows US rules).