On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term used in Microsoft's Terminology file: "broadcast address" -> "adresse de diffusion" "broadcast" -> "diffusion" "multicast" -> "multidiffusion" "unicast" -> "monodiffusion"
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion' way too general and vague. Reading it I would certainly not make the link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't think 'monodiffusion' would be readily understood.
So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated terms as the title of their French articles:
Well they're just untranslated... you said it
The "grand dictionnaire terminologique" (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives broadcast -> diffusion (générale) multicast -> multidiffusion / diffusion groupée (beurk) monocast -> envoi individuel
http://glossaire.traduc.org/ (used for manpages/howtos) gives broadcast -> diffusion multicast -> multidiffusion unicast -> unicast
BTW to broadcast = diffuser
I may agree with unicast but the "diffusion" and "multidiffusion" seem OK to me