On 4/2/2014 11:02, Dmitry Timoshkov wrote:
Nikolay Sivov nsivov@codeweavers.com wrote:
+" [/u] Разрегистрировать сервер.\n"
This sounds very unusual, original Windows translation provides a much better wording: "/u - Отменяет регистрацию DLL".
I disagree, there's no such thing as cancelling registration (and that was this translation means). And we already use such wording. I get that it sounds a bit awkward, it mirrors "unregister", and not something that's never used like "cancelling registration".
Then you need to find another word since "Разрегистрировать" is clearly not acceptable as a russian translation.
I'm open to suggestions.
+" [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n"
Windows translation adds the quotes around "Тихий" in order to emphasize that this has nothing to do with sound.
That would be redundant, first of all a comment in parentheses clarifies if. A user of this tool should be able to distinguish between two, if he went that far to manually run it. Personally I'm not afraid of double meanings like that, you don't use "silent" in quotes too, which is about sound too.
"Silent mode" is a widely used term in english (for a program output), while in russian it sounds funny and not appropriate, that why it needs the quotes.
I don't think it's true. The only difference is that you got used to English variant.
I don't think it's important to match exactly what Windows provides in case of translations.
This is not about the need to exactly match Windows translation, this is about avoiding problematic wording and confusion for the end users. Always considering how others have already solved some kind of a problem and just following already established standards doesn't violate any copyrights,
I'm not talking about copyrights, because I don't know enough about it. I only care about making it better, and Windows translation are not a best example.
of course if that's not a "not invented here" disease.
yeah, yeah.