#: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" -msgstr "" +msgstr "KeyID="
I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this would not remain as is.
-"\t/i {package|productcode} [property]\n" -"\t/package {package|productcode} [property]\n" +"\t/i {package|product_code} [property]\n" +"\t/package {package|product_code} [property]\n"
Ideally you should translate the user-replaceable strings like 'package' and 'productcode'. But option names such as '/package' should remain as is of course.
msgid "DirectX Diagnostic Tool" -msgstr "" +msgstr "DirectX Diagnostic Tool"
This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still, wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" +"/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
Nothing is translated here. This whole msgstr should be removed.
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" -msgstr "RENAME <filename> renames a file\n" +msgstr "RENAME <filename> renames a file.\n"
[...]
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" -msgstr "VER displays the version of cmd you are running\n" +msgstr "VER displays the version of cmd you are running.\n"
[...]
msgstr "" +"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" +"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
[...]
-msgstr "%s : File Not Found\n" +msgstr "%s: File Not Found\n"
[...a lot more...]
These are not translated and do not have their place in a PO file. They will prevent future translators working on this file from knowing what has been translated.
These totally prevent the patch from going in as is. Please fix it and resubmit.