On Fri, 21 Jan 2011, Akihiro Sagawa wrote: [...]
In Japanese Windows, desktop directory name has following characteristics. 1.In Windows NT 4, localized with half-width katakana. 2.In Windows 2000, localized with full-width katakana. 3.In Windows Vista, no localization about directory name.
Japanese version of Windows XP is the second one. The desktop folder path is C:\Documents and Settings<user>\XXXXXX (where X is a Katakana characer). In this case, desktop directory name and its display name are same.
But Wine uses the third style (Vista style) as of the commit 853d9938 against shellpath.c.
Ah, sorry. I don't know about Vista and greater. So why does Wine do it the Vista way?
This has changed so much that it seems like we should be able to pick the scheme we prefer without breaking applications (or they would be broken on Windows already). Given that I'd personnaly pick the XP way (case 2).
So otherwise for context issues I believe the outcome of the WineConf discussion was that we'd insert a prefix in the two strings to translate, e.g. 'CTX-IDS_DESKTOP:Desktop' and 'CTX-IDS_DESKTOPDIRECTORY:Desktop', and have wrc remove it when producing the localized resource files (i.e. detect that the string to translate starts with 'CTX-' and remove everything until the colon). That means the English resource must be 'translated' too.
That's unless we figure out a more sophisticated mechanism but the problem was that the translation happens on the compiled resource so there's not much data to work with (i.e. special comments are out).