On Fri, Jun 18, 2010 at 12:14 PM, Michael Stefaniuc mstefani@redhat.de wrote:
- IDS_INVALID_CALL_ARG "Apel de procedură sau argument nevalid"
- IDS_SEMICOLON "„;” presupus"
- IDS_LBRACKET "„(” presupus"
- IDS_RBRACKET "„)” presupus"
- IDS_UNTERMINATED_STR "Constantă de șir nedeterminată"
- IDS_NOT_FUNC "Funcție presupusă"
- IDS_NOT_NUM "Număr presupus"
- IDS_OBJECT_EXPECTED "Obiect presupus"
- IDS_NOT_BOOL "Obiect boolean presupus"
- IDS_JSCRIPT_EXPECTED "Obiect JScript presupus"
- IDS_REGEXP_SYNTAX_ERROR "Eroare de sintaxă în expresie rațională"
- IDS_URI_INVALID_CHAR "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
- IDS_ARRAY_EXPECTED "Obiect matrice presupus"
"expresie rațională" should be translated as "expresie regulată" (I've also seen "regulară", but never "rațională") [1]
"nevalid" sounds really odd and it's almost never used; imho "invalid" should be used instead [2]
"presupus" sounds really confusing; something in the lines of "Se aștepta un obiect" sounds better to me and seems more standard [3]
I really think we should try to make translations a bit standard, especially when it comes to technical terms.
Octavian
[1] http://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 [2] http://ro.wikipedia.org/wiki/Special:C%C4%83utare/Invalid [3] http://translationproject.org/latest/coreutils/ro.po