On Thu, 20 Jan 2011, Alexandre Julliard wrote:
So otherwise for context issues I believe the outcome of the WineConf discussion was that we'd insert a prefix in the two strings to translate, e.g. 'CTX-IDS_DESKTOP:Desktop' and 'CTX-IDS_DESKTOPDIRECTORY:Desktop', and have wrc remove it when producing the localized resource files (i.e. detect that the string to translate starts with 'CTX-' and remove everything until the colon). That means the English resource must be 'translated' too.
The prefix is actually #msgctxt#, but yes that's how it works, it's already used in a couple of places.
Thank you for your advice. This is what I want to know.
I'll update the PO files with #msgctxt# to distinguish a desktop directory name from a displyed one. And continue tranlating ja.po file.
Akihiro Sagawa