Acredito que o Português do Brasil é o padrão porque as primeiras localizações foram para o Brasil (economicamente mais atraente, população maior). O que não é o caso por exemplo do OpenOffice (StarOffice também) que as primeiras traduções foram para Portugal e somente agora tem suporte para o português do Brasil, porque neste caso, o software livre, o que importa é ter voluntários.
I believe that the Portuguese of Brazil is the default because the first localizations had been for Brazil (economically more attractive, bigger population). What it is not the case for example of the OpenOffice (StarOffice also) that the first translations had been for Portugal and now only has support for the Portuguese of Brazil, because in this in case that, free software, what it matters is to have voluntary.
----- Original Message ----- From: "Dmitry Timoshkov" dmitry@baikal.ru To: "Eric Pouech" pouech-eric@wanadoo.fr Cc: wine-devel@winehq.com Sent: Saturday, June 21, 2003 6:37 AM Subject: Re: Localization to the Portuguese
"Eric Pouech" pouech-eric@wanadoo.fr wrote:
Note, that windows consider Brasilian portugese to be the default sublang for all portugese:s (which seems to me a bit ackward, but South America is likely closer to Redmond than Lusitania...)
Same for US English vs. UK English. I was always wondering, why American guys so much ignore their roots? :-)
-- Dmitry.