Hi,
I'm working on the patch series, but Wine takes time to compile. I'll wait with the "Fragt ob" punctuation fixes though.
Some comments:
On 09/05/2015 01:19 AM, Julian Rüger wrote:
"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct, I think. It's a freaking long word though...
Yes, this looks better.
Maybe "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" is the best compromise?
In the context of the other translations, this seems best. Then they all end in "-Verifizierung".
I think "intermediate" really means "dazwischenliegend" (i.e. "in between") here. I don't know about IPsec terminology, but the term "intermediate" is frequently used for certificates that are not trusted by themselves but signed by a trusted authority. It might be better to use the English word though. I cannot find anyone using the German "dazwischenliegend" on the Web.
Oh, right. In that case, "Intermediär" would be best, wouldn't it?
Yes. It's also actually used on the Web. I'll also use this for the Zwischenzertifizierungsstellen -> Intermediäre Zertifizierungsstellen for consistency.
#: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n" +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search makes the s seem much less common. The word should be left as it is.
I don't think Wine Internet Explorer is supposed to be a proper name. Internet Explorer is a proper name. This is the Wine-'Internet Explorer'
That was what I meant.
and because of Durchkopplung this becomes Wine-Internet-Explorer.
Never heard of it, had to look it up. You seem to really know your stuff.
I've only known that this rule exists. The term Durchkopplung is something I looked up as well ;) . It's frequently done "wrong" on street signs…
It is still ambiguous, according to the paragraph on Wikipedia (Eigennamen), but you convinced me. My comment wasn't meant as a request to change it in the first place, just curiosity. :)
It's not ambiguous. It depends on whether we want Wine Internet Explorer to look like a proper name in itself. I don't think we do. (Actually, we probably don't want Internet Explorer to be used like a proper name anyway. I'm not sure about trademark implications?) Wine-Internet-Explorer seems best. An Explorer for the Internet that is part of Wine.
The name Internet Explorer may even be (part of) the reason so many people confuse the World-Wide Web with the Internet. Changing it to Wine Web Explorer doesn't seem like a good idea though.
#: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" -msgstr "Standard Gateway" +msgstr "Standard-Gateway"
"Standardgateway"?
Maybe. Separating the English part of the word does not look bad though. I don't think this needs changing.
"Standardgateway" is an established term, afaik. (See i.e. https://de.wikipedia.org/wiki/Gateway_%28Informatik%29 )
Yes. You convinced me.
#: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" -msgstr "Der %1 Dienst startet.\n" +msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
Why go half-way? ;) "Der Dienst '%1' startet.\n"
Maybe. It's longer though and less close to English. Then again, the English does not look good either:
Z:\home\florian>net start PlugPlay The Plug and Play Service service is starting. Service already running.
Tricky one. "Der Dienst 'Plug and Play Service' startet." is perfectly fine, imho, but in English it's really bad.
Microsoft does not have this problem because their PlugPlay is called "Plug and Play" instead of "Plug and Play Service".
Way better. Anything preventing us from changing it?
Now that I looked into it a little more, Microsoft does have services whose name ends in Service (e.g. WinHttpAutoProxySvc). I'll just put quotes in the English version as well and we'll se if someone complains.
It didn't change. The 2006 rules say in 2.5 § 65 that "Das Anredepronomen Sie und das entsprechende Possessivpronomen Ihr sowie die zugehörigen flektierten Formen schreibt man groß." Yes, I looked it up ;) . IMO good writing style is more important anyway though.
My mistake. (There is a 2006 "neue Rechtschreibung"? Wow, I meant the 1996 one... Not that new anymore, is it?)
:D It's all a big mess.
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
How do you like Jens' (second) suggestion? Up to you.
"Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen." Jens' and your suggestions look good.
Regards, Florian