On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung hintak_leung@yahoo.co.uk wrote:
@@ -9838,19 +9856,19 @@ 句柄 sounds a bit funny.
句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect, but it has been use for long time, any better suggestions?
@@ -9870,7 +9888,7 @@ "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?
Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks.
@@ -9905,145 +9926,119 @@ "活跃连接" - sounds a bit funny.
"接口统计" - "界面...." is probably better?
接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here.
"未知协议" "主动打开连接数"
@@ -10404,20 +10399,20 @@ a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...
Well, I prefer 接口...
@@ -10839,41 +10834,45 @@ "错误:键名无效\n"
@@ -11402,7 +11403,7 @@ -msgstr "指定优先权(&P)" +msgstr "指定优先级(&P)" - prefer old
Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have strong preference here.
@@ -11418,7 +11419,7 @@ -msgstr "亲和度指定(&A)..." +msgstr "关联 CPU(&A)..." - I think the old version was correct, the new wrong.
I think 关联 is more common in Simplified Chinese.
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processth... http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx
@@ -11510,13 +11511,13 @@ -msgstr "处理器亲和度" +msgstr "处理器关联" - again -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。" +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
@@ -11653,7 +11654,7 @@ -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。" +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want "column"!
Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in Traditional Chinese and Simplified Chinese... http://www.zhihu.com/question/21143622
So translate to 列 here in Simplified Chinese is right.
Thanks for point out this as well, learned new things :)
@@ -11945,27 +11946,27 @@ -msgstr "" +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time *period*".
I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion?
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "" +msgstr "用户对象" - sounds wrong -msgstr "" +msgstr "会话 ID" - also
会话 ID is a common usage in Simplified Chinese.
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "向下翻页" +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".
I think it is a common usage in Simplified Chinese.
@@ -12027,44 +12029,48 @@ -msgstr "" +msgstr "没有响应"
@@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid "" -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.
条目 is better, as the previous one, thanks, good catch.
@@ -12137,6 +12143,9 @@ ...更高版本。" - "later version", not "higher version".
Both is OK to me, maybe 更新 is better.
Thanks for the thought!
-- Regards, Qian Hong