2011/4/15 Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com:
Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought "informations" would be more useful/appropriate, although I agree there's a repetition of "informations" word. Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des sites web, qui y stockent des données comme des préférences utilisateur et des informations de connexion" would be OK?
A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the meaning has to be preserved IMHO.
To be honest the English wording is terrible in the first place. How about something like "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que certaines préférences et sessions."
Jerome Leclanche