On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre ale.goujon@gmail.com wrote:
This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot of technical and english terms) but casual users also tend to reject the always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so hard I bookmarked it :
"Arrivé sur le World Wide Web, je me connecte à un proxy quand Mac OS X m'informe par l'intermédiaire d'une pop-up qu'une opération de phishing pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai l'impression que ma zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la base de données sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. <snip>"
becomes
"Arrivé sur la Toile d'araignée mondiale, je me connecte à un serveur mandataire quand mon système d'exploitation exclusif m'informe par l'intermédiaire d'une fenêtre intruse qu'une opération de filoutage pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai le sentiment que ma zone de permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir clicher la base de données sur laquelle je travaille [..] puis réamorcer ma machine."
[If you don't laugh, you should at least be smiling now]
Well that's an extreme case, but often people use English (a.k.a. franglais) when not necessary to be seen as "cool", e.g. meeting has a perfectly usable French translation, "réunion".
The above looks more like automatic google translation.
Frédéric