Paul Vriens wrote:
Ricardo Filipe wrote:
2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine@gmail.com mailto:paul.vriens.wine@gmail.com>
Ricardo Filipe wrote: 2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine@gmail.com <mailto:paul.vriens.wine@gmail.com> <mailto:paul.vriens.wine@gmail.com <mailto:paul.vriens.wine@gmail.com>>> Paul Vriens wrote: Ricardo Filipe wrote: hi mikolaj, in transl the Portuguese language (not Portugese :( ) is not showing most of the neutral strings for it's sublangs (portugal and brazil). i think this is not how it should be... in each sublang it should show the Neutral derived strings and the warning that neutral is being used and should not be used aside the language name in the main list, not put neutral separate in another hidden page. as it is now it's hard for me to know what is translated and what's not. what do you (and wine devel) think?
could you please change this?
regards, Ricardo
Hi Ricardo, So you would be happy/happier if we show "Portuguese (Neutral)" (with the warning) on the main page next to the
"Portuguese (Portugal)" and "Portuguese (Brazilian)"?
Just re-read your email. What you like is to have "Portuguese (Portugal)" show the combination of "Portuguese (Portugal)"
and "Portuguese (Neutral)", correct? With a warning for the neutral resources.
What does this mean for "English (Neutral)" should that be treated the same or is Portuguese an exception? -- Cheers, Paul. yes that is what i would like and think is correct showing. portuguese strings should defer to neutral if none is found in the sublang, with a warning that they may be incorrect. i would say english is the exception by having all translated in SUBLANG_DEFAULT and not separating sublangs as is done with portuguese resources and others. as i stated in irc one of these days, i think the solution to english is to have a SUBLANG_BRITISH or whatever and not assume neutral is for british english, how it is right now contradicts the use of wrc which is sublang -> neutral -> default (english). i'd say english should have all resources in neutral and then the different ones in sublang_british or sublang_australian or other. at least that is what makes sense to me for the process to be consistent. The attached patch makes transl behave more or less the way you want I think. The rest of the pages look fine to me as well (see attached screenshots). The only thing not correct in those screenshots is kernel32 being marked as partial where it should be "not translated". It of course also doesn't have the warning in front of it but that seems trivial. So see this as a proof of concept. We of course need some kind of consensus here whether this is the way forward. -- Cheers, Paul. diff --git a/transl/scripts/ver.pl b/transl/scripts/ver.pl index 9b7f289..dd898d6 100755 --- a/transl/scripts/ver.pl +++ b/transl/scripts/ver.pl @@ -83,9 +83,11 @@ $norm_fn = $filename; $norm_fn =~ s/[^a-zA-Z0-9]/-/g; #mkdir "$workdir/dumps/$norm_fn"; -@file_langs = ("009:01"); +@file_langs = ("009:01","016:01","016:02"); # See also comments
below #$deflangs{"009:00"} = TRUE; -$deflangs{"009:01"} = TRUE; +$deflangs{"009:01"} = TRUE; # Make sure 'English (US)' always inherits from 'English (Neutral)' if needed +$deflangs{"016:01"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Brazilian)' always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed +$deflangs{"016:02"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Portugal)' always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
while (<STDIN>) {
that looks almost right, there is a bug though: it's showing non translated pages as partially translated (e.g. see cryptui and winedbg).
and yeah it would be good to have other people's opinions to see if this is the right track. it sure helps to have all resources together to see what's missing.
The attached patch works fine for Portuguese.
Please find attached an improved one that can be used more generic.