On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote: [...]
On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
On Mon, Aug 22, 2011 at 3:25 PM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
#: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" -msgstr "" +msgstr "KeyID="
I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this would not remain as is.
This appears in a certificate, it is much more useful to the user than the Hebrew tern (מזהה מפתח)...
It's in a resource file which usually means the author (Juan Lang in this case) expects it to be translated. If it's not meant to be translated then it should either be removed from the resource file or marked as not needing translation (I have a patch for that, maybe I'll send it tomorrow).
I'm not translating so things will be translated, I also have to make sure that the user experience is somewhat natural and pleasing, translating this string is mostly confusing.
Juan, what's your take on this. I initially thought that this was essentially part of the same set as 'Surname', 'Organizational Unit', 'State or Province', etc for which it's clear that translation is needed. But apparently 'KeyID=' and the others next to it ('Certificate Issuer', 'Certificate Serial Number=', etc.) are used in a slightly different context. Should they not be translated?
How can one test this in practice?