Request For Translators<g>
So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not use semicolons as a separator for enumerations:
http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon#Greek_and_Church_Slavonic
| In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question, | similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or | separate sections, each with commas (the semicolon's purpose in | English), Greek uses an ano teleia ( · ).
Wine uses semicolons as a separator in one place, for comdlg32's printer status enumeration. It's a list of status indicators separated by semicolons and looks like this:
Error; Paper jam; or Initialising; Default Printer; I/O Active;
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; " msgstr "Σταματημένος; "
msgid "Error; " msgstr "Σφάλμα; "
msgid "Busy; " msgstr "Απασχολημένος; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me on the following points: * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and question marks translate to a semicolon in Greek?
* Is this a special case that justifies not following the standard rule? If so why?
* Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia characters make sense?