Nikolay Sivov bunglehead@gmail.com wrote:
Looks good. I especially like changes like these:
-msgstr "Пожалуйста, выберите файл." +msgstr "Выберите файл."
No, this doesn't match the original english text.
I matches okay and sounds better. Verb form is already in plural which makes 'please' redundant.
'Please' is never redundant, please don't invent new rules. Or should I omit 'please' here?
Same thing as for 'Вы' garbage when used to address one person.
Oh, probably one should ask how well did you learn Russian in school.
Some other translations don't match either, for instance
"This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" -"Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n" +"Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n"
What you mean? 'your' translated literally is out of place here. Article or a possessive pronoun before a noun is not a requirement in Russian, as I'm sure you know. In this particular phase it would be enough to say 'не поддерживается принтером'. No need to literally match English variant.
'your printer' and 'this printer' have two distinct and different meanings, please avoid inventing new traslation rules unless you have a degree in this area.