------------------------------ On Sat, Sep 5, 2015 7:10 AM BST Alex Henrie wrote:
2015-09-02 7:47 GMT-06:00 Thomas Kaltenbrunner tkaltenbrunner@opc.de:
BTW. Who decides what are good translations?
My German is terrible, so I will not attempt to comment on specific German translations. However, I'd like to point out that I used Windows as a reference to translate Wine into Catalan. I did not copy translations word-for-word, but I noticed that Windows consistently used some very specific terminology that is less common in Linux. The list I came up with was:
byte -> byte default -> per defecte font size -> cos de lletra front (of window stack) -> primer terme graph -> gràfic handle -> identificador item -> element move -> desplaçar pool -> agrupació prompt -> indicador set -> definir settings -> opcions, configuració suppress -> reprimir use -> utilitzar
Windows also had some grossly horrible translations, like "tancar" for "shut down". I ignored those. My point though is that if you are having a hard time deciding which German word is appropriate for Wine, I would give a lot of consideration to which German word Windows uses.
-Alex
That's perhaps the most relevant response in this thread - remember, the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows. Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.
Hin-Tak Leung htl10@users.sourceforge.net wrote:
That's perhaps the most relevant response in this thread - remember, the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows.
There is no such an aim of Wine.
Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.
Wine runs Windows applications, if an application doesn't depend on a particular translation wording then there is no point to duplicate what Windows has there.
2015-09-05 4:08 GMT-06:00 Dmitry Timoshkov dmitry@baikal.ru:
Hin-Tak Leung htl10@users.sourceforge.net wrote:
That's perhaps the most relevant response in this thread - remember, the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows.
There is no such an aim of Wine.
Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.
Wine runs Windows applications, if an application doesn't depend on a particular translation wording then there is no point to duplicate what Windows has there.
Is it fair to say that Wine is designed to be familiar to Windows users? If that is the case, then using terminology familiar to Windows users is in line with Wine's goals, even though we aren't trying to duplicate every user interface word for word.
-Alex
Alex Henrie alexhenrie24@gmail.com wrote:
Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.
Wine runs Windows applications, if an application doesn't depend on a particular translation wording then there is no point to duplicate what Windows has there.
Is it fair to say that Wine is designed to be familiar to Windows users? If that is the case, then using terminology familiar to Windows users is in line with Wine's goals, even though we aren't trying to duplicate every user interface word for word.
Fair enough, but Wine runs under a host OS and it probably would be better and more confortable to a user if Wine translations be in line with the ones of the host OS (be it Linux, Mac, or any other).
On 09/05/2015 11:51 AM, Hin-Tak Leung wrote:
On Sat, Sep 5, 2015 7:10 AM BST Alex Henrie wrote:
[…] Windows also had some grossly horrible translations, like "tancar" for "shut down". I ignored those. My point though is that if you are having a hard time deciding which German word is appropriate for Wine, I would give a lot of consideration to which German word Windows uses.
-Alex
That's perhaps the most relevant response in this thread - remember, the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows. Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good' translations, but just what localised windows does. Different from localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'. one might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is different from localised windows.
Yes. However, as Alex said, there are some "grossly horrible translations" which we may not want to copy. Also, often we're not even allowed to just copy Windows because of copyright. In this case looking at Windows was a good idea though (even if it does not help).
On Sat, 5 Sep 2015, Florian Pelz wrote: [...]
Yes. However, as Alex said, there are some "grossly horrible translations" which we may not want to copy. Also, often we're not even allowed to just copy Windows because of copyright. In this case looking at Windows was a good idea though (even if it does not help).
Where there is overlap, looking at what the Linux desktop environments (or Mac OS/X) do is also a good idea. Using similar wording will help blend them with rest of the environment. We can hope that the translators from the GNOME / KDE community have done a better job than Microsoft.