There are some improvements of a style (now it is more official) and non-translated empty lines.
To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB).
Am Dienstag, den 29.05.2012, 23:04 +0400 schrieb Oleg Yarigin:
There are some improvements of a style (now it is more official) and non-translated empty lines.
To avoid an character encoding interruption, I send the diff file as a packed text file attachment (ru_diff.txt.bz2, 22.3 KB).
Hi Oleg,
a few remarks about your patch:
1. Patches should be sent to wine-patches@winehq.org, not wine-devel. However, if you only want to ask for review and not send the patch in yet, wine-devel is fine.
2. You should generate your patch using "git format-patch", see http://wiki.winehq.org/GitWine
3. You have a lot of changes like this:
#: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" -msgstr "Метод доступа=" +msgstr "Метод доступа: "
I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates it. (For example in French, you need spaces in front of colons and stuff)
I don't know Russian, so I may be wrong here.
4. A normal, UTF-8 formatted textfile as an attachment (preferably generated by git format-patch, see above) should suffice, you shouldn't need to pack it.
I guess an archive could also confuse the automated scripts, requiring Alexandre to manually unpack it and add your patch to the incoming queue (http://source.winehq.org/patches/)...
Again, I may be wrong about that, but it would not hurt I think.
OK, enough of my nagging ;)
Please understand this as constructive criticism, it will help getting your patch accepted and not cause extra work for the maintainer (Alexandre). It looks like you invested a lot of effort, thanks for that. I don't speak Russian, so I can't say anything else, maybe it would also help to ask the current translator for review (I think Nikolay Sivov).
Best regards, Julian
On Wed, May 30, 2012 at 10:20 AM, Julian Rüger jr98@gmx.net wrote:
- You have a lot of changes like this:
#: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" -msgstr "Метод доступа=" +msgstr "Метод доступа: "
It makes no sense to do that.
I don't think that's a good idea... Afaik, the general guideline is to not change formatting and punctuation (from the English original), unless there's a rule in the Russian language that specifically dictates it. (For example in French, you need spaces in front of colons and stuff)
No, there's no such rule to force you to use specific formatting in this case. There's probably some typography guidelines for that but it clearly doesn't apply in this case - it should follow English name format.