I noticed some leading and trailing space issues in the Korean translation. I think these are probably safe to change. However I then noticed that there was a lot of sentences mixed single and double spaces.
So I wonder if that's normal, maybe tied to a Korean typography rule related to half vs. full width characters; or if only single or double spaces should be present.
Here are a few examples:
"주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰 " ^^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ "목록을 가지고 있을 수 있음:" ^ ^ ^ ^
msgstr "'여기로부터'엔트리는 여기까지'엔트리에 도달 할 수 없습니다." ^^ ^ ^ ^ ^
msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다" ^^ ^ ^