Of course, translations are always welcome. The trick is, I really have no idea how Rosetta works or which parts belong in Ubuntu Rosetta and which parts belong in upstream Wine.
Therefore I'm forwarding your message to wine-devel, hopefully someone there can enlighten me.
Thanks, Scott Ritchie
On Mon, 2006-11-20 at 18:53 +0200, Amichai Teumim wrote:
Hi Scott
I would like to translate Wine to Hebrew for Ubuntu using Rosetta.
Would you approve of this?
Thanks
Amichai
On 20.11.2006 22:01, Scott Ritchie wrote:
Of course, translations are always welcome. The trick is, I really have no idea how Rosetta works or which parts belong in Ubuntu Rosetta and which parts belong in upstream Wine.
Therefore I'm forwarding your message to wine-devel, hopefully someone there can enlighten me.
https://launchpad.net/rosetta/+about says "Rosetta can let people translate any open-source software that uses the GNU gettext system for internationalization." - this means it's not suitable for use with Wine.
-f.r.
On Tue, 2006-11-21 at 00:27 +0100, Frank Richter wrote:
On 20.11.2006 22:01, Scott Ritchie wrote:
Of course, translations are always welcome. The trick is, I really
have
no idea how Rosetta works or which parts belong in Ubuntu Rosetta
and
which parts belong in upstream Wine.
Therefore I'm forwarding your message to wine-devel, hopefully
someone
there can enlighten me.
https://launchpad.net/rosetta/+about says "Rosetta can let people translate any open-source software that uses the GNU gettext system for internationalization." - this means it's not suitable for use with Wine.
-f.r.
Hmm, how DO we translate Wine, then?
Thanks, Scott Ritchie
"Scott Ritchie" scott@open-vote.org wrote:
https://launchpad.net/rosetta/+about says "Rosetta can let people translate any open-source software that uses the GNU gettext system for internationalization." - this means it's not suitable for use with Wine.
-f.r.
Hmm, how DO we translate Wine, then?
Using your favourite text editor.
Hmm, how DO we translate Wine, then?
By translating the Windows resource files (*.rc). Usually it's enough to translate the strings however sometimes the dialogs needs to be enlarged if the translated string is much longer than the original. There is also an issue that the resources files are encoded using the Windows charset which is often different from the Unix charset. Some editors allows to choose the charset, even if they don't the files can be converted using `iconv` or edited in the Notepad shipped with wine. However I don't know if wine supports right-to-left scripts and if mirroring of the UI is done automatically or requires modifications of the dialog templates in the rc files. Also AFAIK wine doesn't ship Hebrew fonts so copying the fonts from Windows is required as a first step.
Mikolaj Zalewski