Hi,
I am an enthusiastic wine user from Germany.
You write on your website that you are looking for contributors that are willing to do localization work. I do have very good german language skills and I also have a good understanding of the english language.
Although I do not have very good C programming skills I have good general understanding of general application development. I work as Java and ... VBA ... programmer and I also have some experience in the Unix environment and web development.
Because I like writing, I offer to you to participate in the translation of wine documents to german. A good start would be the README I think.
If you are interested in my help, please contact me!
Regards and thank you for the good work! Christian Britz Germany
On March 5, 2004 6:51 pm, Christian Britz wrote:
Because I like writing, I offer to you to participate in the translation of wine documents to german. A good start would be the README I think.
If you are interested in my help, please contact me!
Christian,
Thank you for your offer, much appreciated!
Translations are tricky -- it's nice to have them, but it's not good if they are not maintained. For this reason, we don't want to translate stuff that's in-flux -- it's just wasted time and effort.
The README is indeed a good start. It's been fairly stable lately, and we don't plan any major overhauls for it. The other documentation (our various Guides) are changing significantly at this time, so are not good candidates for translation.
In other words, let's start with a documentation/README.de, and we'll take it from there.
Welcome to the team!
I still have to learn how to handle this list...
Hi Dimitrie, hi everyone,
I attach to this E-Mail my german translation of the README file. Please tell me if it usefull to you, well translated and if it contains any translation bugs.
If you like it, please tell me how to officialy submit it.
I would also look forward to other translation tasks.
Regards, Christian
Christian Britz schrieb:
Hello Dimitrie
Dimitrie O. Paun schrieb:
In other words, let's start with a documentation/README.de, and we'll take it from there.
I am already working on it. Thank you!
Welcome to the team!
I'm looking forward to work together with you fine people!
Regards Christian
1. EINFÜHRUNG
Wine ist ein Programm, das es ermöglicht, Programme, die für Microsoft Windows geschrieben wurden (inklusive DOS-, Windows 3.x- und Win32- Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm- Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe der Windows API unter Verwendung der entsprechenden Unix- oder X11-Gegenstücke implementiert. Die Library kann auch benutzt werden, um Win32-Code nativ nach Unix zu portieren.
Wine ist Freie Software, die unter der GNU LGPL veröffentlicht wird; Bitte lesen Sie die Details in der Datei LICENSE nach.
2. SCHNELLSTART
Um den Quelltext zu kompilieren, empfiehlt es sich immer, den Wine- Installer für den Build und die Installation von Wine zu verwenden. Rufen Sie dazu aus dem Wurzelverzeichnis des Wine-Quelltextes (das diese Datei enthält) das folgende Kommando auf:
./tools/wineinstall
Starten Sie Programme mit "wine [options] program". Weitere Informationen und Problemlösungen entnehmen Sie bitte dem Rest dieser Datei, der Man-Page von Wine, den Dateien im Dokumentations-Verzeichnis des Wine-Quelltextes (siehe "DOKUMENTATION") und insbesondere der Vielzahl an Informationen, die Sie auf http://www.winehq.org finden.
3. VORAUSSETZUNGEN
Um Wine kompilieren und ausführen zu können, brauchen Sie eines der folgenden Betriebssysteme:
Linux version 2.0.36 oder neuer FreeBSD 4.x oder FreeBSD 5-CURRENT oder neuer Solaris x86 2.5 oder neuer NetBSD-current
Da Wine Thread-Support auf Kernelebene benötigt, werden nur die oben aufgeführten Betriebssysteme unterstützt. Andere Betriebssysteme, die Kernel-Threads unterstützen, werden unter Umständen in der Zukunft unterstützt.
Linux-Info: Obwohl Linux 2.2.x immer noch funktionieren sollte und Linux 2.0.x vielleicht auch noch funktioniert (ältere 2.0.x-Versionen verzeichneten Abstürze im Zusammenhang mit Threads), sollte man am besten einen aktuellen Kernel wie 2.4.x verwenden.
FreeBSD-Info: Stellen Sie sicher, dass Sie die Optionen USER_LDT, SYSVSHM, SYSVSEM und SYSVMSG in Ihrem Kernel aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie im Ports-Tree: ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/ports/emulators/wine/
Solaris-Info: Höchstwahrscheinlich müssen Sie den Wine-Build mit der GNU-Toolchain (gcc, gas etc.) durchführen. Warnung: Die Installation von gas stellt nicht sicher, dass es vom gcc auch verwendet wird. Den gcc neu zu kompilieren, nach der Installation von gas, oder die Symbolischen Links von cc, as und ld mit den GNU-Tools zu verknüpfen, soll ausreichend sein.
NetBSD-Info: Stellen Sie sicher, dass Sie die Optionen USER_LDT, SYSVSHM, SYSVSEM und SYSVMSG in Ihrem Kernel aktiviert haben.
Unterstützte Dateisysteme: Wine sollte auf den meisten Dateisystemen laufen. Jedoch wird Wine nicht starten, wenn umsdos für das Verzeichnis /tmp benutzt wird. Ein paar Kompatibilitäts-Probleme wurden auch gemeldet beim Dateizugriff über Samba. Ausserdem können wir, da NTFS derzeit nur sicher für Lesezugriffe genutzt werden kann, den Einsatz von NTFS nicht empfehlen; Windows-Programme benötigen fast immer Schreibzugriffe. Kopieren Sie NTFS-Dateien an einen Ort, an dem Sie Schreibrechte haben.
Grundsätzliche Voraussetzungen: Sie müssen die Include-Dateien für X11-Entwicklung installiert haben (Debian nennt diese xlib6g-dev, RedHat XFree86-devel).
Vorausgesetzte Build-Tools: Auf x86-Systemen wird der gcc >= 2.7.2 benötigt. Versionen vor 2.7.2.3 können Probleme damit haben, wenn bestimmte Dateien mit Optimierungen kompiliert werden, oft im Zusammenhang mit Problemen mit der Verwaltung von Header-Dateien. pgcc arbeitet derzeit nicht mit Wine. Die Ursache dieses Problems ist unbekannt.
Natürlich benötigen Sie auch "make" (höchstwahrscheinlich GNU make).
Desweiteren benötigen Sie flex in der Version 2.5 oder höher und yacc. Bison kann als Ersatz für yacc dienen. Wenn Sie RedHat oder Debian benutzen, installieren Sie bitte die flex- und bison-Pakete.
Optionale Support-Libraries: Wenn Sie CUPS Drucker-Unterstützung haben wollen, installieren Sie bitte die Pakete cups und cups-devel.
Für die automatische Verarbeitung der Test-Skripte brauchen Sie auch den Entwicklungs-Headersupport aus libperl (in Debian das Paket libperl-dev).
Die Voraussetzungen für das selbständige Durchführen des Builds der Dokumentation entnehmen Sie bitte dem Abschnitt "DOKUMENTATION".
4. KOMPILIEREN
Wenn Sie sich dafür entscheiden, wineinstall nicht zu benutzen, führen Sie bitte die folgenden Kommandos für den Build von Wine aus:
./configure make depend make
Das erledigt den Build des Programms "wine" und verschiedener Support- Libraries / -Binärdateien. Das Programm "wine" lädt ausführbare Windows-Dateien und führt sie aus. Die Library "libwine" ("WineLib") kann benutzt werden, um Windows-Quelltexte unter Unix zu kompilieren und zu verlinken.
Mit ./configure --help können Sie sich die Konfigurations-Otionen für die Kompilierung anzeigen lassen.
Um mit Hilfe einer Patch-Datei auf ein neueres Release zu aktualisieren, wechsen Sie erst mit cd in das Wurzelverzeichnis dieses Releases (das, welches diese README-Datei enthält). Geben Sie dann "make clean" ein und patchen Sie das Release mit dem Kommando:
gunzip -c patch-file | patch -p1
wobei "patch-file" der Name der Patch-Datei ist (etwas wie Wine-yymmdd.diff.gz). Sie können dann erneut "./configure" und danach "make depend && make" aufrufen.
5. SETUP
Nachdem der Build von Wine korrekt durchgelaufen ist, können Sie das Kommando "make install" aufrufen; Dadurch werden das Wine-Programm, die Man-Page und einige andere benötigte Dateien installiert.
Vergessen Sie nicht, erst alle früheren Wine-Installationen zu entfernen. Führen Sie vor der Installation entweder "dpkg -r wine", "rpm -e wine" oder "make uninstall" aus.
Wenn Sie die mit dem Wine-Quelltext gelieferte Dokumentation lesen wollen, schauen Sie sich bitte den Abschnitt "DOKUMENTATION" an.
Wine benötigt eine Konfigurations-Datei namens "config" in Ihrem ~/.wine-Verzeichnis. Das Format dieser Datei wird in der Man-Page der Konfigurations-Datei erklärt (documentation/wine.conf.man). Die Datei documentation/samples/config enthält eine beispielhafte Konfigurations-Datei, die angepasst und an die oben erwähnte Stelle kopiert werden muss.
Vergessen Sie nicht, lebenswichtige Registry-Einträge anzulegen, indem Sie winedefault.reg mittels programms/regedit anwenden. Details entnehmen Sie bitte dem Verzeichnis documentation.
Weitere Konfigurations-Hinweise finden Sie im Support-Bereich von http://www.winehq.org.
Im Falle von Library-Ladefehlern (z.B. "Error while loading shared libraries: libntdll.so") fügen Sie bitte den Library-Pfad zur Datei /etc/ld.so.conf hinzu und führen Sie ldconfig als root aus.
Um zu prüfen, ob Ihre Umgebung passend eingerichtet ist, um Wine erfolgreich laufen zu lassen, können Sie das Kommando "./tools/winecheck | less" ausführen. Es wird Ihnen eine Punktzahl in Prozent mitgeteilt, welche die "Korrektheit der Wine-Konfiguration" darstellt. Da dieses Programm immer noch im Alpha-Stadium ist, führt es aber keinen wirklich umfassenden Test durch, die Ergebnisse der Überprüfungsollten sollten also nur als erster Prüfschritt betrachtet werden.
In der Man-Page zu wine.conf können Sie nachlesen, wie Sie zum reinen Text-Modus wechseln können, wenn gewünscht.
6. AUSFÜHREN VON PROGRAMMEN
Wenn Sie Wine aufrufen, können Sie den vollständigen Pfad zur ausführbaren Datei angeben oder nur einen Dateinamen.
Beispiel: Um Solitaire auszuführen:
wine sol (den Suchpfad, der in der Konfiguartions-Datei wine sol.exe angegeben wurde, benutzend)
wine c:\windows\sol.exe (die Dateinamen-Syntax von DOS benutzend)
wine /usr/windows/sol.exe (die Dateinamen-Syntax von Unix benutzend)
wine -- sol.exe /parameter1 -parameter2 parameter3 (Programmaufruf mit Parametern)
Hinweis: Der Pfad zur Datei wird auch zum Pfad hinzugefügt, wenn ein vollständiger Dateiname auf der Kommandozeile angegeben wird.
Die Entwicklung von Wine ist noch nicht abgeschlossen, daher können einige Programme abstürzen. Vorausgesetzt, dass Sie winedbg korrekt entsprechend documentation/debugger.sgml einrichten, werden Sie dann in einem Debugger landen, um das Problem untersuchen und beheben zu können. Weitere Informationen zu diesem Thema entnehmen Sie bitte der Datei documentation/debugging.sgml.
Sie sollten Backups von allen wichtigen Dateien machen, auf die Sie Wine Zugriff gewähren, oder spezielle Kopien für Wine anlegen, da Benutzer einige Fälle gemeldet haben, in denen Dateien zerstört wurden. Führen Sie zum Beispiel NICHT den Explorer aus, wenn Sie kein geeignetes Backup haben, da er manchmal Verzeichnise verstümmelt / umbenennnt. Selbst andere MS-Applikationen wie z.B der Messenger sind nicht sicher, da sie unter Umständen den Explorer aufrufen. Diese spezielle Beschädigung (!$!$!$!$.pfr) kann zumindest teilweise durch http://home.nexgo.de/andi.mohr/download/decorrupt_explorer behoben werden.
7. DOKUMENTATION
Im Verzeichnis documentation/ befindet sich einiges an Dokumentation (verschiedene Wine-Guides usw.). Sie sind auch im WineHQ verfügbar.
Wenn Sie die SGML-Dateien dort verarbeiten möchten, können Sie das Kommando "make doc" im Verzeichnis documentation/ ausführen. Dafür wird das Paket "sgml tools" vorausgesetzt (für db2html, db2ps, db2pdf): Debian: docbook-utils Mandrake: sgml-tools-A.B.C-DDmdk SuSE: docbktls-A.BB.C-DD
8. WEITERFÜHRENDE INFORMATIONEN
WWW: Eine große Anzahl an Informationen findet sich im WineHQ unter http://www.winehq.org/ : Verschiedene Wine Guides, Applikations-Datenbank, Fehlerverfolgungs-System. Das ist vermutlich der beste Ausgangspunkt.
FAQ: Die FAQ zu Wine befindet sich unter http://www.winehq.org/FAQ
Usenet: Hilfe und Diskussionen zu auf Wine bezogenen Problemen finden Sie unter comp.emulators.ms-windows.wine.
Fehler: Melden Sie Fehler bitte an Wine-Bugzilla unter http://bugs.winehq.org Schauen Sie bitte erst in der Bugzilla-Datenbank nach, ob Ihr Problem bereits gemeldet wurde, bevor Sie eine Fehlermeldung verfassen. Sie können Fehlermeldungen auch an comp.emulators.ms-windows.wine schicken. Lesen Sie bitte die Datei documentation/bugs.sgml um zu sehen, welche Informationen benötigt werden.
IRC: Online-Hilfe wird Ihnen im Chat-Kanal #WineHQ unter irc.freenode.net gewährt.
CVS: Der aktuelle Wine-Entwicklungs-Tree ist über CVS verfügbar. Besuchen Sie http://www.winehq.org/cvs für weitere Informationen.
Mailing-Listen: Es gibt mehrere Mailing-Listen für die Wine-Entwickler; Schauen Sie sich bitte dazu http://www.winehq.org/forums an.
Wenn Sie etwas hinzufügen oder einen Fehler beheben, senden Sie den Patch bitte (im 'diff -u'-Format) an die Liste wine-patches@winehq.org, um ihn in die nächste Ausgabe aufnehmen zu können.
-- Alexandre Julliard julliard@winehq.org
Übersetzung von Christian Britz (Deutschland) Auf die Übersetzung bezogene Fehlermeldungen, Anregungen und Kommentare senden Sie bite an: cbritz@gmx.net
Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm- Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe der Windows API unter Verwendung der entsprechenden Unix- oder X11-Gegenstücke implementiert.
I take it that this is only a translation of the English file and not written by yourself. But this sentence could lead people to believe that wine can just be linked to normal Linux programs (-lwine) which won't be working for a long time I think.
Wine ist Freie Software, die unter der GNU LGPL veröffentlicht wird; Bitte lesen Sie die Details in der Datei LICENSE nach.
If there is a translated Readme shouldn't there also be a translated licence file? I'm sure there is already one translated available from GNU.org. Then this should say LIZENZ instead of LICENSE.
Starten Sie Programme mit "wine [options] program". Weitere
Should this also be translated to "wine [optionen] programm"?
Desweiteren benötigen Sie flex in der Version 2.5 oder höher und yacc.
I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum: Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts.
Or we could just change it to "Weiters" :)
Mit ./configure --help können Sie sich die Konfigurations-Otionen für
Small spelling mistake.
Nachdem der Build von Wine korrekt durchgelaufen ist, können Sie das Kommando "make install" aufrufen; Dadurch werden das Wine-Programm, die Man-Page und einige andere benötigte Dateien installiert.
Shouldn't this say "sudo make install"? I guess that should be changed in the English version too if it's not like that.
Wine benötigt eine Konfigurations-Datei namens "config" in Ihrem ~/.wine-Verzeichnis. Das Format dieser Datei wird in der Man-Page der Konfigurations-Datei erklärt (documentation/wine.conf.man). Die Datei documentation/samples/config enthält eine beispielhafte Konfigurations-Datei, die angepasst und an die oben erwähnte Stelle kopiert werden muss.
I don't think it's necessary to copy the wine config yourself if you use wineinstall (which is the recommended way). Maybe this difference should be pointed out. (Again also applies for the English Readme file).
umfassenden Test durch, die Ergebnisse der Überprüfungsollten sollten
Another small spelling mistake.
Übersetzung von Christian Britz (Deutschland) Auf die Übersetzung bezogene Fehlermeldungen, Anregungen und Kommentare senden Sie bite an: cbritz@gmx.net
Congratulations, you did a very good job. It's really a high level German you have with very few mistakes. Most of my German business contacts don't speak/write that well :)
bye Fabi
Fabian Cenedese wrote:
Wine ist Freie Software, die unter der GNU LGPL veröffentlicht wird; Bitte lesen Sie die Details in der Datei LICENSE nach.
If there is a translated Readme shouldn't there also be a translated licence file?
No. The FSF cannot approve any translation as legally binding, which means that all translations are for information only, and are not the actual license.
The problem is that the FSF cannot sufficiently verify that the ancient greek translation is 1-1 identical in limitations to the English original. As such, if the ancient greek version has a loophole, this hole is suddenly applicable to all versions in all languages.
They were considering saying something along the lines of "This German translation is only applicable to German speaking countries", but I guess that has lots of loopholes too.
Shachar Shemesh schrieb:
[FSF wont accept translations]
Full Ack.
Hi Fabi,
you are coming from Ticino? Very nice region, have been there some times! :-)
Fabian Cenedese schrieb:
Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm- Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe der Windows API unter Verwendung der entsprechenden Unix- oder X11-Gegenstücke implementiert.
I take it that this is only a translation of the English file and not written by yourself. But this sentence could lead people to believe that wine can just be linked to normal Linux programs (-lwine) which won't be working for a long time I think.
Important: I did not want to change the sense of the original file. Personally I think even bugs should be persistant between different translations. ;-) Otherwise they would drift away from each other too much (my opinion). On the other hand, I had to change some sections slightly, as they would not make too much sense in german, could be miss-interpreted or simply would sound ugly if translated very close to the original. I don't know how the other translators handle this issue.
And I promise to update often... ;-)
Perhaps I have added a few too much "bitte" to the translation, but since some decades german people try to be nice instead of ugly barbarian Krauts... ;-)
If there is a translated Readme shouldn't there also be a translated licence file? I'm sure there is already one translated available from GNU.org. Then this should say LIZENZ instead of LICENSE.
See Shachar's mail. I agree to his view.
Starten Sie Programme mit "wine [options] program". Weitere
Should this also be translated to "wine [optionen] programm"?
"wine [Optionen] Programm". I will change it in the update.
Desweiteren benötigen Sie flex in der Version 2.5 oder höher und yacc.
I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum: Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts.
"Des Weiteren" according to dict.leo.org. BTW: I prefer it much above "ausserdem"... :-)
Or we could just change it to "Weiters" :)
I don't think this is very common in countries that really _speak_ german instead of just writing it... *hint* B-)
Mit ./configure --help können Sie sich die Konfigurations-Otionen für
Small spelling mistake.
Thanks.
Nachdem der Build von Wine korrekt durchgelaufen ist, können Sie das Kommando "make install" aufrufen; Dadurch werden das Wine-Programm, die Man-Page und einige andere benötigte Dateien installiert.
Shouldn't this say "sudo make install"? I guess that should be changed in the English version too if it's not like that.
I will change it when the original changes.
Wine benötigt eine Konfigurations-Datei namens "config" in Ihrem ~/.wine-Verzeichnis. Das Format dieser Datei wird in der Man-Page der Konfigurations-Datei erklärt (documentation/wine.conf.man). Die Datei documentation/samples/config enthält eine beispielhafte Konfigurations-Datei, die angepasst und an die oben erwähnte Stelle kopiert werden muss.
I don't think it's necessary to copy the wine config yourself if you use wineinstall (which is the recommended way). Maybe this difference should be pointed out. (Again also applies for the English Readme file).
See above. But I thought the same when I translated it.
umfassenden Test durch, die Ergebnisse der Überprüfungsollten sollten
Another small spelling mistake.
Thanks again.
Übersetzung von Christian Britz (Deutschland) Auf die Übersetzung bezogene Fehlermeldungen, Anregungen und Kommentare senden Sie bite an: cbritz@gmx.net
Congratulations, you did a very good job. It's really a high level German you have with very few mistakes. Most of my German business contacts don't speak/write that well :)
Thank you for the compliments! :-) I have to admit that German was my primary school subject and gave me the max score of 15 points in "Abitur" exam. Did I mention that I could read german perfectly before joining school? ;-) Sooorryy for blatancy, too much alcohol on my birthday...
Regards and thank you very much for your detailed inspection! Christian
Fabi,
Fabian Cenedese schrieb:
I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum: Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts.
How about a README.de_ch file? ;-)
Dimitrie O. Paun wrote:
On March 5, 2004 6:51 pm, Christian Britz wrote:
Because I like writing, I offer to you to participate in the translation of wine documents to german. A good start would be the README I think.
If you are interested in my help, please contact me!
Christian,
Thank you for your offer, much appreciated!
Translations are tricky -- it's nice to have them, but it's not good if they are not maintained. For this reason, we don't want to translate stuff that's in-flux -- it's just wasted time and effort.
The README is indeed a good start. It's been fairly stable lately, and we don't plan any major overhauls for it. The other documentation (our various Guides) are changing significantly at this time, so are not good candidates for translation.
In other words, let's start with a documentation/README.de, and we'll take it from there.
Welcome to the team!
Also, translating UI for the winelib applications will be welcome.
Hi Shachar,
Shachar Shemesh schrieb:
Also, translating UI for the winelib applications will be welcome.
I have now finished the translation of the README file. I would like it very much to help you with the translation of the UI if you can give me some information to start.
Greetings from Germany Christian