I'll take this opportunity to note that Microsoft's Simplified Chinese Style Guide says:
| Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software | localization. A single byte space should be left between the | English colon and the subsequent characters (Chinese full-width | punctuation marks are excluded).
For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. Does this make sense?
http://download.microsoft.com/download/4/c/a/4ca95933-3496-4793-9d77-a89b60a...
As an additional not, I don't think this is grounds for rejecting this patch given that it is consistent with existing translations.
Thanks Francois.
On Fri, Jul 12, 2013 at 10:41 PM, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
| Colon | * Software localization: Use English colon (:) in Software | localization. A single byte space should be left between the | English colon and the subsequent characters (Chinese full-width | punctuation marks are excluded).
For documentation they say to use a double byte colon. So it seems like our PO files should actually be using single-byte colons everywhere. Does this make sense?
I'm fine with replacing existent double byte colon to single byte one in the Simplified Chinese translation of Wine UI, CC'ed previous Wine Simplified Chinese major translator.
If no opposition I would suggest to follow the Microsoft's Simplified Chinese Style Guide.
-- Regards, Qian Hong