Hi
I have a few questions/comments/suggestions on/for the change in the Swedish translation.
On -28163-01--10 20:59, Lauri Kenttä wrote:
#: comdlg32.rc:292 -#, fuzzy msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" -msgstr "&Lum:" +msgstr "&Val:"
Can you explain 'Val' here? I don't understand it. I would assume 'Luminance' to be translated to 'Luminans', so Lum as abbreviation makes sense to me.
#: ieframe.rc:78 -#, fuzzy msgid "Searching for %s" -msgstr "Egenskaper för %s" +msgstr "Söker för %s"
"Söker efter" would probably be better.
#: shell32.rc:215 -#, fuzzy msgid "Common Files" -msgstr "Kopierar filer..." +msgstr ""
Perhaps 'Delade Filer'?
#: cmd.rc:331 -#, fuzzy msgid "Verify is %1\n" -msgstr "Verifiera blev %s\n" +msgstr "Verifiera blev %1\n"
I would use 'är', 'blev' is more 'became' than 'is'.
#: cmd.rc:335 -#, fuzzy msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" -msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck enter för inget)?" +msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck <Enter> för inget)?"
'Karaktärer' is the other kind of characters, the word here is 'tecken'.
#: explorer.rc:29 #, fuzzy @@ -10042,9 +9949,8 @@ msgid "Usage: hostname\n" msgstr ""
#: hostname.rc:28 -#, fuzzy msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" -msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n" +msgstr "Fel: Ogiltigt val '%c'.\n"
I'm not sure about 'val' here. To me 'val' reads more like 'selection' than 'option'.
#: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" @@ -10215,14 +10110,12 @@ msgstr "" "---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43 -#, fuzzy msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" -msgstr "%s %s %s Öppna resurser: %lu\n" +msgstr "%1 %1 %1 Öppna resurser: %4!u!\n"
I suppose that should be %1 %2 %3.
#: regedit.rc:88 -#, fuzzy msgid "Modify Binary Data..." -msgstr "Ändra binärt data" +msgstr "Ändra binärt data..."
'binärdata' is one word.
#: taskkill.rc:31 -#, fuzzy msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" -msgstr "Fel: Valet %s kräver en kommandoradsparameter.\n" +msgstr "Fel: Valet %1 kräver en kommandoradsparameter.\n"
#: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fel: Valen /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
Val again. I don't really have any better suggestion, but it sounds strange to me.
#: winecfg.rc:146 -#, fuzzy msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" -"Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken " +"Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken " "är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra " "inställningar i de flikarna också, antingen systembreda eller per program."
I believe 'systemövergripande' would be better than 'systembreda'.
#: winecfg.rc:83 -#, fuzzy msgid "Audio test failed!" -msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades\n" +msgstr ""
Maybe "Ljudtest misslyckades!" ?
#: winecfg.rc:85 -#, fuzzy msgid "(System default)" -msgstr "Systemsökväg" +msgstr ""
Maybe "(Systemstandard)" ?
#: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" @@ -13528,9 +13355,8 @@ msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes."
#: winefile.rc:95 -#, fuzzy msgid "Wine File Manager" -msgstr "Winefile" +msgstr "Wine Filhanteraren"
"Wine Filhanterare", unless we want definite form "The Wine File Manager".
#: wordpad.rc:188 -#, fuzzy msgid "OLE storage documents are not supported." -msgstr "Utökade attribut ej stödda\n" +msgstr ""
Maybe "OLE lagringsdokument stöds ej." ?
//Jan-Peter
Thanks, I'll do the corrections. I mostly trusted the previous translator and only changed the parts that were causing the "fuzzy" comments.
On 2012-02-26 14:07, Jan-Peter Nilsson wrote:
I would assume 'Luminance' to be translated to 'Luminans', so Lum as abbreviation makes sense to me.
I translated it as 'Valör' (misled by the "V" in GIMP). GIMP actually uses 'Värde'. According to Wikipedia, HSV = NMI, where the I stands for 'Intensitet'. Which one would be best? What does Windows use?
+msgstr "Verifiera blev %1\n"
By the way, what do you think about translating "Verify" in the first place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)
To me 'val' reads more like 'selection' than 'option'.
You're probably right. Does 'flagga' sound any better?
msgid "Wine File Manager" -msgstr "Winefile" +msgstr "Wine Filhanteraren"
"Wine Filhanterare", unless we want definite form "The Wine File Manager".
Are you sure? I believe Windows used to have "Filhanteraren" and now has "Utforskaren". Also, Wine already has "Registereditorn". They're program names, so it makes sense to use the definite forms.
On Sun, 26 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote: [...]
+msgstr "Verifiera blev %1\n"
By the way, what do you think about translating "Verify" in the first place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)
Verify is the name of a command. But here it does not refer to what the user has to type to invoke the command so I think translation is ok. Also note that whichever policy is selected here should also apply to the 'echo' command and maybe others:
#, fuzzy msgid "Echo is %1\n" msgstr "Ekot är %s\n"
On 2012-02-26 21:47, Francois Gouget wrote:
Verify is the name of a command. But here it does not refer to what the user has to type to invoke the command so I think translation is ok.
The program prints ON or OFF anyway, and I'd personally rather see a message like "VERIFY är OFF" (or even "VERIFY = OFF") than "Verifiera är OFF". Maybe there should be two different messages so that ON and OFF could be translated as well.
On Sun, Feb 26, 2012 at 20:47, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
On Sun, 26 Feb 2012, Lauri Kenttä wrote: [...]
+msgstr "Verifiera blev %1\n"
By the way, what do you think about translating "Verify" in the first place? It's some kind of flag, and it's left untranslated in many other languages. (See VERIFY command in cmd.exe.)
Verify is the name of a command. But here it does not refer to what the user has to type to invoke the command so I think translation is ok.
It's the name of a command, but arguably kind of the name of a flag, so should probably stay untranslated. However, to get a meaningful message, we probably should have something like "Verification mode is disabled" instead of "Verify is off" for instance, but that will have to wait till after 1.4 release.
Frédéric