Hi list, I'm translating regedit to italian, and I wanted to make it as similar as possible to the windows regedit. The only problem is that the wine regedit is based on the english m$ regedit, but m$ has written the italian version in a slightly different way. For example, what in the m$ english version and in the wine version is import registry file in the m$ italian version is translated into import file of the configuration registry Now I'm not sure if I should base the italian translation of the wine registry on the english version of the registry(I suppose it would be more consistent with other translations), or if I should translate it as m$ has done(What I think is best, as any user coming from an italian windows installation would find familiar menus), any advice would be greatly appreciated.
On September 14, 2003 10:26 am, Ivan Leo Murray-Smith wrote:
Now I'm not sure if I should base the italian translation of the wine registry on the english version of the registry(I suppose it would be more consistent with other translations), or if I should translate it as m$ has done(What I think is best, as any user coming from an italian windows installation would find familiar menus), any advice would be greatly appreciated.
Translations don't have to be word-for-word. Just use what is most appropriate for the language you are translating to. That is to say, use what is idiomatic for that language. All you need to do is preserve meaning for the Italian (in this case) user.