#: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" -msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind" +msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
"Fragt, ob ..." There should really be a full stop at the as well. Generally, you're right in not adding it when it's not there in the original, but I wonder why it was left out. Maybe we should add it to both.
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
On 09/04/2015 03:00 PM, Julian Rüger wrote:
#: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" -msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n" +msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparset werden\n"
I'm never sure what to do in these cases. Correct German grammar would be "geparst", but that looks just awful... My personal preference is the pretty, but grammatically wrong English ending. I guess my OCD has to live with the pain ;) Let's use the correct case. Agreed?
What about Konnte Ereignis-ID nicht parsen. or Parsen von Ereignis-ID fehlgeschlagen. ?
Greets jre
What about Konnte Ereignis-ID nicht parsen.
This form is uncommon in German software, I tried to avoid that, or rather changed many occurrences to the passive form.
Parsen von Ereignis-ID fehlgeschlagen.
OK, but I'd change that to "Parsen der ...". I don't know the details about the situation this message is displayed in though.