Hi Caibin,
Welcome to Wine!
Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :)
Cheers.
On Sat, Jun 22, 2013 at 12:36 AM, Tiger Soldier tigersoldi@gmail.com wrote:
- Used real name in commit message
- Superseded patch 96985
po/zh_CN.po | 373 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 190 insertions(+), 183 deletions(-)
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote:
Hi Caibin,
Welcome to Wine!
Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
It's a bit pity that Julliard just finishing today's patch committing several minutes ago, hopefully this patch would be committed next week, if we have rc4 :)
Actually it's committed: http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b... It came with the announcement.
--- On Fri, 21/6/13, André Hentschel nerv@dawncrow.de wrote:
On 21.06.2013 18:44, Qian Hong wrote:
Hi Caibin,
Welcome to Wine!
Thanks for the great work, patch looks perfect to me.
It's a bit pity that Julliard just finishing today's
patch committing
several minutes ago, hopefully this patch would be
committed next
week, if we have rc4 :)
Actually it's committed: http://source.winehq.org/git/wine.git/commitdiff/abfe8a5b9644b862fa8f5dfe58b... It came with the announcement.
Thanks for the work. A few comments:
@@ -9838,19 +9856,19 @@ 句柄 sounds a bit funny.
@@ -9870,7 +9888,7 @@ "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?
@@ -9905,145 +9926,119 @@ "活跃连接" - sounds a bit funny.
"接口统计" - "界面...." is probably better?
"未知协议" "主动打开连接数"
@@ -10404,20 +10399,20 @@ a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...
@@ -10839,41 +10834,45 @@ "错误:键名无效\n"
@@ -11402,7 +11403,7 @@ -msgstr "指定优先权(&P)" +msgstr "指定优先级(&P)" - prefer old
@@ -11418,7 +11419,7 @@ -msgstr "亲和度指定(&A)..." +msgstr "关联 CPU(&A)..." - I think the old version was correct, the new wrong. @@ -11510,13 +11511,13 @@ -msgstr "处理器亲和度" +msgstr "处理器关联" - again -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。" +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
@@ -11653,7 +11654,7 @@ -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。" +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want "column"!
@@ -11945,27 +11946,27 @@ -msgstr "" +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time *period*".
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "" +msgstr "用户对象" - sounds wrong -msgstr "" +msgstr "会话 ID" - also
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "向下翻页" +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".
@@ -12027,44 +12029,48 @@ -msgstr "" +msgstr "没有响应"
@@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid "" -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.
@@ -12137,6 +12143,9 @@ ...更高版本。" - "later version", not "higher version".
On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung hintak_leung@yahoo.co.uk wrote:
@@ -9838,19 +9856,19 @@ 句柄 sounds a bit funny.
句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect, but it has been use for long time, any better suggestions?
@@ -9870,7 +9888,7 @@ "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?
Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks.
@@ -9905,145 +9926,119 @@ "活跃连接" - sounds a bit funny.
"接口统计" - "界面...." is probably better?
接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here.
"未知协议" "主动打开连接数"
@@ -10404,20 +10399,20 @@ a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...
Well, I prefer 接口...
@@ -10839,41 +10834,45 @@ "错误:键名无效\n"
@@ -11402,7 +11403,7 @@ -msgstr "指定优先权(&P)" +msgstr "指定优先级(&P)" - prefer old
Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have strong preference here.
@@ -11418,7 +11419,7 @@ -msgstr "亲和度指定(&A)..." +msgstr "关联 CPU(&A)..." - I think the old version was correct, the new wrong.
I think 关联 is more common in Simplified Chinese.
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processth... http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx
@@ -11510,13 +11511,13 @@ -msgstr "处理器亲和度" +msgstr "处理器关联" - again -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。" +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
@@ -11653,7 +11654,7 @@ -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。" +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want "column"!
Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in Traditional Chinese and Simplified Chinese... http://www.zhihu.com/question/21143622
So translate to 列 here in Simplified Chinese is right.
Thanks for point out this as well, learned new things :)
@@ -11945,27 +11946,27 @@ -msgstr "" +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time *period*".
I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion?
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "" +msgstr "用户对象" - sounds wrong -msgstr "" +msgstr "会话 ID" - also
会话 ID is a common usage in Simplified Chinese.
@@ -11973,36 +11974,35 @@ -msgstr "向下翻页" +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".
I think it is a common usage in Simplified Chinese.
@@ -12027,44 +12029,48 @@ -msgstr "" +msgstr "没有响应"
@@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid "" -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.
条目 is better, as the previous one, thanks, good catch.
@@ -12137,6 +12143,9 @@ ...更高版本。" - "later version", not "higher version".
Both is OK to me, maybe 更新 is better.
Thanks for the thought!
-- Regards, Qian Hong
(Sorry to Hin-Tak for reposting, I didn't reply all)
Thanks for your comment, Hin-Tak. I categorized your comment as follow: 1. Difference between SC and TC: 活跃连接 - 作用中的連線 句柄 - 控制代碼 (yes I hate it but it has been used in SC for a long time) 接口 - 介面 (as in programming and network interface) 优先级 - 優先權 行 - 列 对象 - 物件
I won't change this part.
2. TC translations that I agree paged - 已分页 - 置換頁 nonpaged - 未分页 - 非置換頁 Quoted from *Memory Pools* in MSDN[1], "*The nonpaged pool consists of virtual memory addresses that are guaranteed to reside in physical memory as long as the corresponding kernel objects are allocated. Thepaged pool consists of virtual memory that can be paged in and out of the system.*" I think 可换页 and 不可换页 are more accurate.
3. TC translations that I don't agree Processor Affinity - 处理器关联 - 處理器親和度
From *SetProcessAffinityMask function* in MSDN[2]: "*A process affinity
mask is a bit vector in which each bit represents a logical processor on which the threads of the process are allowed to run*" 親和度 is directly translated from affinity. To me this word suggests that this is a preference - a process prefers to run on the given processors, but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性. For now I think we can keep this translation until we come up with a better translation.
USER Objects - 用户对象 - USER 物件 The difference between 对象 and 物件 is listed in item 1. The question is whether we should translate USER. It's capitalized here because it's capitalized in *GetGuiResources function*[3]. However I don't think it has any special meaning. It's not capitalized in *User Objects*[4]. So I think we should translate it.
4. The other details 列表中没有内容 - 列表中没有条目 I don't think we have to translate entry to 条目 everywhere. The former sounds better to me.
later version - 更高版本 - 更新版本 Yeah 更新 sounds better.
Again thanks for your review. It's too late for me now. I'll post a patch tomorrow. Feel free to point out my mistake :)
[1] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%2...
[2] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%2... [3] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%2... [4] http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%2...