Hi Francois,
On Tue, 24 Jan 2012 00:28:02 +0100 (CET), Francois Gouget wrote:
This is essentially the kernel32 error messages.
po/ja.po | 1587 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 files changed, 792 insertions(+), 795 deletions(-)
IMHO, the error message should be well-formed sentences. I confused a lot while translating because some messages are not sentence style. For such a reason, I translated the message into Japanese sentence. So full-stops are reasonable.
Additionally, in Windows, a sentence with periods or full-stops is used for the error message. So a Japanese Wine user might feel something wrong with the message if I translate without full-stops.
Best regards, Akihiro Sagawa
On Wed, 25 Jan 2012, Akihiro Sagawa wrote:
Hi Francois,
On Tue, 24 Jan 2012 00:28:02 +0100 (CET), Francois Gouget wrote:
This is essentially the kernel32 error messages.
po/ja.po | 1587 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 files changed, 792 insertions(+), 795 deletions(-)
IMHO, the error message should be well-formed sentences. I confused a lot while translating because some messages are not sentence style. For such a reason, I translated the message into Japanese sentence. So full-stops are reasonable.
English, French and a lot of other languages also put full stops at the end of well-formed sentences. However there are places where a full stop is not wanted: in tooltips, group labels and possibly when they are included in another string for instance. So I think that Japanese is no different from these other languages in this respect and thus should match the English strings wrt full stops.
That said it's possible the English error messages are wrong which seems to be what you're getting at below:
Additionally, in Windows, a sentence with periods or full-stops is used for the error message. So a Japanese Wine user might feel something wrong with the message if I translate without full-stops.
How did you test that? Did you hack a conformance test to dump the output of FormatMessage (or som equivalent) for a bunch of error codes? I'd like to check what Windows prints for the English messages.
On Wed, 25 Jan 2012, Akihiro Sagawa wrote: [...]
IMHO, the error message should be well-formed sentences. I confused a lot while translating because some messages are not sentence style. For such a reason, I translated the message into Japanese sentence. So full-stops are reasonable.
You were right on both points: 1) All these error messages have a trailing full stop in English, French and Japanese. 2) They also tend to be much more verbose than Wine's messages and usually form a proper sentence.
I'm not going to fix point 2.
But I think point 1 can and should be fixed. The question is how to do it without spending a month in the process or fuzzying all the existing translations. It probably needs to be scripted somehow and then the patch for both winerror.mc and the po files submitted? (or just submit the patch for winerror.mc and the script?)
Francois Gouget fgouget@free.fr writes:
You were right on both points:
- All these error messages have a trailing full stop in English, French and Japanese.
- They also tend to be much more verbose than Wine's messages and usually form a proper sentence.
I'm not going to fix point 2.
But I think point 1 can and should be fixed. The question is how to do it without spending a month in the process or fuzzying all the existing translations. It probably needs to be scripted somehow and then the patch for both winerror.mc and the po files submitted? (or just submit the patch for winerror.mc and the script?)
I'm not sure that doing 1 without 2 is all that useful. If they are supposed to be proper sentences and are not, they will look ugly with or without full stop.
On Wed, 25 Jan 2012, Alexandre Julliard wrote:
Francois Gouget fgouget@free.fr writes:
You were right on both points:
- All these error messages have a trailing full stop in English, French and Japanese.
- They also tend to be much more verbose than Wine's messages and usually form a proper sentence.
I'm not going to fix point 2.
But I think point 1 can and should be fixed. The question is how to do it without spending a month in the process or fuzzying all the existing translations. It probably needs to be scripted somehow and then the patch for both winerror.mc and the po files submitted? (or just submit the patch for winerror.mc and the script?)
I'm not sure that doing 1 without 2 is all that useful. If they are supposed to be proper sentences and are not, they will look ugly with or without full stop.
I don't think the messages below are more ugly with a full stop or even ugly at all in the first place.
Invalid address.
Service not active.
Media changed.
Property set not found.
That's why I don't plan on doing 2: I consider the current messages to be terse but fine, and I'm not convinced waxing eloquent like Windows is any better.
(I'm attaching my hack for checking the Windows messages, forgot to do it before)