There are a few mistakes in your translations :
The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid "Mauvais" anytime you can.
Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)
Laurent
Jonathan Ernst wrote:
Hi,
Laurent Vromman wrote:
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid "Mauvais" anytime you can.
I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and the original English version should also be improved not just the French one.
Kornél
Kornél Pál wrote:
Hi,
Laurent Vromman wrote:
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid "Mauvais" anytime you can.
I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and the original English version should also be improved not just the French one.
Kornél:
I agree with this. The word in English 'bad' has many meanings. Improper, poor, broken are better words:
An improper response was received. The program functions poorly. The pipe is broken. The program breaks (a form of broken) when you attempt to do that. (Better than it is a bad program.)
The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a driver with the appropriate level. Your driver level is: xx.xx.xx' It is a little wordy but gets the point across.
James McKenzie
Hello,
Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.
Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
There are a few mistakes in your translations :
The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
Thanks for catching this, I must have been tired this morning.
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, it could be better not to translate literally. For example, I think "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid "Mauvais" anytime you can.
Fixed in the new patch.
Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)
Fixed too, thanks.
Regards.