Hello,
The Wiki page at http://wiki.winehq.org/SublangNeutral says that specific SUBLANGs should be used for the languages Chinese, Norwegian and Portuguese. This is okay if you always have a translation specifically for every sublanguage of these languages, but we might run into problems if a translation for one of these sublanguages does not exist.
For example if we have a translation for LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN, but don't have a translation for SUBLANG_PORTUGUESE_PORTUGAL and the user set his locale to "Portuguese (Portugal)", he will see the English translation, although we have a Brazilian Portuguese translation. If we would use SUBLANG_NEUTRAL here, the same translation would be used for both Portuguese variants.
The question is now: What are the preferences of these users? Would it be better for them if they see the Brazilian Portuguese translation or the English one? The same goes for Chinese and Norwegian users, if we only have one translation for these languages.
It would be nice if some native Chinese, Norwegian and Portuguese speakers could share their opinion about this.
Best regards,
Colin Finck
Torsdag 12 juli 2007 19:24, skrev Colin Finck:
Hello,
The Wiki page at http://wiki.winehq.org/SublangNeutral says that specific SUBLANGs should be used for the languages Chinese, Norwegian and Portuguese. This is okay if you always have a translation specifically for every sublanguage of these languages, but we might run into problems if a translation for one of these sublanguages does not exist.
For example if we have a translation for LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN, but don't have a translation for SUBLANG_PORTUGUESE_PORTUGAL and the user set his locale to "Portuguese (Portugal)", he will see the English translation, although we have a Brazilian Portuguese translation. If we would use SUBLANG_NEUTRAL here, the same translation would be used for both Portuguese variants.
The question is now: What are the preferences of these users? Would it be better for them if they see the Brazilian Portuguese translation or the English one? The same goes for Chinese and Norwegian users, if we only have one translation for these languages.
It would be nice if some native Chinese, Norwegian and Portuguese speakers could share their opinion about this.
Best regards,
Colin Finck
As for Norwegian, if you set your locale to the other variant (Nynorsk), you expect the text to be in Nynorsk instead of Bokmål. Sure enough, if you can read one you can read the other, but such users will in nearly all cases be able to use the English version as well. I think the best thing is for Wine to support things like LC_ALL="nn nb" LANG="nn nb" because even though we provide a Nynorsk translation, most programs will only be available in Bokmål.
I'm pretty sure Traditional and Simplified Chinese are quite different, as are Brazilian and Portugese Portugese.
Regards,
Alexander N. Sørnes
I think the best thing is for Wine to support things like LC_ALL="nn nb" LANG="nn nb" because even though we provide a Nynorsk translation, most programs will only be available in Bokmål.
It seems that Vista supports many user preferred languages and many system fallback languages so it should possible to implement. But I don't know how it works "under the hood". Are the functions from ntdll documented somewhere?
I've put Chinese and Portugese on the Wiki as languages using sublang codes because we already have distinct translations for different variants using the sublang codes. Also as far as I know the variants are quite different and in other open source projects they also usually have distinct translations. But of course it would be interesting to learn what native speakers think about it.
Mikolaj Zalewski
Alexander N. Sørnes wrote:
As for Norwegian, if you set your locale to the other variant (Nynorsk), you expect the text to be in Nynorsk instead of Bokmål. Sure enough, if you can read one you can read the other, but such users will in nearly all cases be able to use the English version as well.
Good point.
because even though we provide a Nynorsk translation, most programs will only be available in Bokmål.
By the way, do you know what's the sublanguage of the Norwegian Windows here. Is it only available in Bokmål or in both variants?
I'm pretty sure Traditional and Simplified Chinese are quite different, as are Brazilian and Portugese Portugese.
For Simplified and Traditional Chinese, I also think so, but not for Portuguese.
If you look at the Portuguese resource files, which contain translations for both Brazilian and Portuguese Portuguese, you see that they are very similar. I also heard that Brazilian Portuguese vs. Portuguese from Portugal is like American English vs. British English, but it would be nice if a native Portuguese speaker could say something about this.
Best regards,
Colin
Lørdag 14 juli 2007 16:09, skrev Colin Finck:
Alexander N. Sørnes wrote:
As for Norwegian, if you set your locale to the other variant (Nynorsk), you expect the text to be in Nynorsk instead of Bokmål. Sure enough, if you can read one you can read the other, but such users will in nearly all cases be able to use the English version as well.
Good point.
because even though we provide a Nynorsk translation, most programs will only be available in Bokmål.
By the way, do you know what's the sublanguage of the Norwegian Windows here. Is it only available in Bokmål or in both variants?
Originally it was only in Bokmål, but I have seen that a few of the recent add-on components such as Windows Installer 3.0 are available in Nynorsk but not Bokmål.
Alexander
I'm pretty sure Traditional and Simplified Chinese are quite different, as are Brazilian and Portugese Portugese.
For Simplified and Traditional Chinese, I also think so, but not for Portuguese.
If you look at the Portuguese resource files, which contain translations for both Brazilian and Portuguese Portuguese, you see that they are very similar. I also heard that Brazilian Portuguese vs. Portuguese from Portugal is like American English vs. British English, but it would be nice if a native Portuguese speaker could say something about this.
Best regards,
Colin
Alexander Nicolaysen Sørnes:
By the way, do you know what's the sublanguage of the Norwegian Windows here. Is it only available in Bokmål or in both variants?
Originally it was only in Bokmål, but I have seen that a few of the recent add-on components such as Windows Installer 3.0 are available in Nynorsk but not Bokmål.
Windows XP is also available in a complete Nynorsk localisation: http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0db2e8f9-79c4-4625-...
I assume Vista is / will be too.
I would prefer Wine to respect the 'LANGUAGE' environment variable. On my computer, it is set to:
nn:no:nb:da:sv:en_GB:en@quot
(The 'no' is only there for any old programs that haven't fixed their language codes. Only 'nn' and 'nb' should be used for Norwegian translations.)