Thanks for the translation updates.
I noticed some potential issues while proofreading it:
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/" "Remove." msgstr "" +"Nasledujúci program môže byť automaticky odinštalovaný. K odstráneniu programu " +"alebo k modifukácii jeho inštalovaných súčastí, zvoľte možnosť zo zoznamu a kliknite " +"Zmeniť/Odstrániť"
There should probably be a trailing full stop.
msgid "Publisher:" -msgstr "" +msgstr "Vydavateľ"
msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Verzia"
These are missing the trailing colon (these are likely field labels in a dialog).
msgid "&Settings..." -msgstr "" +msgstr "&Nastavenia"
#, fuzzy msgid "&Modify..." -msgstr "Modifikovaný" +msgstr "&Zmeniť"
#, fuzzy msgid "&Install" -msgstr "&Skomentovať..." +msgstr "&Inštalovať..."
These are either missing the trailing ellipsis or have one that should not be there. Ellipses are very important because, for instance, they make all the difference between a 'Print' button that will send the page to the default printer right away, and a 'Print...' button that will first display a dialog that will let you choose the destination printer or cancel before anything happens.
Note that I did not list all ellipsis issues here. Also this is one of the points that my script checks so you'll see any ellipsis issue in Wine's PO file there: http://fgouget.free.fr/wine-po/sk-errors.html
#, fuzzy msgid "Unexpected network error.\n" -msgstr "Nedefinovaná externá chyba." +msgstr "Nedefinovaná sieťová chyba."
This translation should have a trailing linefeed. Also I notice that you did not remove the 'fuzzy' flag, not only here but also for quite a few other translations, including two others above. The fuzzy flag indicates that the translation is potentially incomplete or incorrect and thus requires more work or a review. So as long as it is present the translation will not be used.
Keep up the good work.