On 30.04.2016 17:18, Kim Malmo wrote:
I have added missing translations and fixed up the fuzzy ones. I've also fixed some minor typos and spelling errors in the old translation.
The undertaking that might stand out here however, is I've tried to make it more consistent with itself, and more consistent with the original english text. One thing I want to point out is the (former) usage of « and » signs. First of all the are no longer present on Norwegian keyboards, second and perhaps most importantly, they look hideous with whatever is the default Wine font. For consistency what I've done is the following:
- For %1 (or similar) in the english text I have used %1 or '%1' depending
on context. In some cases it makes sense to wrap handles or operations in Norwegian.
For '%1' (or similar) in the english text I have used '%1'
All cases of «%1» (or similar) has been changed to %1 or '%1' depending
on context.
For parts of the translation I have tried to make the context and meaning more clear. There are also quite a few changes to make it more conformant with Microsoft's Norwegian Bokmål Style Guide.
Hi, thank you for this major update.
Regarding quotation marks, it's really up to target language to use one of several styles of quotation marks and quotation formatting. Original English text is only a reference, not something to follow.
User guide you mentioned, mostly tells to omit quotation marks (p. 58), and use straight double quotes if they are necessary.
The fact that '«' and '»' are missing from default keyboard layout is unfortunate but can't alone be a reason not to use them, if traditional typographical rules tell so.
What about default Wine font problems with them? I see no such thing when testing in clean prefix, but it could certainly depend on dpi/font size (Wine's Tahoma is simplistic) and actual font you're using.
Signed-off-by: Kim Malmo berencamlost@msn.com
Den 30. april 2016 17:33, skrev Nikolay Sivov:
On 30.04.2016 17:18, Kim Malmo wrote:
I have added missing translations and fixed up the fuzzy ones. I've also fixed some minor typos and spelling errors in the old translation.
The undertaking that might stand out here however, is I've tried to make it more consistent with itself, and more consistent with the original english text. One thing I want to point out is the (former) usage of « and » signs. First of all the are no longer present on Norwegian keyboards, second and perhaps most importantly, they look hideous with whatever is the default Wine font. For consistency what I've done is the following:
- For %1 (or similar) in the english text I have used %1 or '%1' depending
on context. In some cases it makes sense to wrap handles or operations in Norwegian.
For '%1' (or similar) in the english text I have used '%1'
All cases of «%1» (or similar) has been changed to %1 or '%1' depending
on context.
For parts of the translation I have tried to make the context and meaning more clear. There are also quite a few changes to make it more conformant with Microsoft's Norwegian Bokmål Style Guide.
Hi, thank you for this major update.
Thanks for the feedback.
The translation easily needed a bit of touchup. Most of the changes are simply fixing errors or adding missing strings.
The patch got sent prematurely due to a slip on my part. I have some more proofreading to do, and I will do a second consistency pass. I will do a revised patch if I come across any errors on my part.
Regarding quotation marks, it's really up to target language to use one of several styles of quotation marks and quotation formatting. Original English text is only a reference, not something to follow.
User guide you mentioned, mostly tells to omit quotation marks (p. 58), and use straight double quotes if they are necessary.
Correct. I've removed quotation marks where I've deemed it to be for the better. My main reasoning for going with single over double quotation marks is purely aestethics.
The fact that '«' and '»' are missing from default keyboard layout is unfortunate but can't alone be a reason not to use them, if traditional typographical rules tell so.
What about default Wine font problems with them? I see no such thing when testing in clean prefix, but it could certainly depend on dpi/font size (Wine's Tahoma is simplistic) and actual font you're using.
I did put some consideration into which quotation marks to use, as both conventions were used. This is the more nitpicky part of my changes, but I am of the opinion that the convention I decided to go with looks cleaner and is easier on the eye. It was not an /issue/ per se, only aestethics.
Signed-off-by: Kim Malmo berencamlost@msn.com
On Sat, 30 Apr 2016, Nikolay Sivov wrote: [...]
Regarding quotation marks, it's really up to target language to use one of several styles of quotation marks and quotation formatting. Original English text is only a reference, not something to follow.
User guide you mentioned, mostly tells to omit quotation marks (p. 58), and use straight double quotes if they are necessary.
The fact that '«' and '»' are missing from default keyboard layout is unfortunate but can't alone be a reason not to use them, if traditional typographical rules tell so.
On page 85 the user guide doubles down on their recommendation to avoid quotation marks, but also seem to recommend straight quotes, at least in the context of placeholders:
| Placeholders are often surrounded by single or double quotes in the | English source text. Quotes should be avoided in the Norwegian Bokmål | software. If they are needed in order to clarify the string, use | straight double quotes.
For v2 I will try to further cut down on quotation marks usage, and in the context of placeholders, use straight double quotes. Apart from the quotation marks, are there other concerns with the translation or does it otherwise look good?
Den 01. mai 2016 00:33, skrev Francois Gouget:
On Sat, 30 Apr 2016, Nikolay Sivov wrote: [...]
Regarding quotation marks, it's really up to target language to use one of several styles of quotation marks and quotation formatting. Original English text is only a reference, not something to follow.
User guide you mentioned, mostly tells to omit quotation marks (p. 58), and use straight double quotes if they are necessary.
The fact that '«' and '»' are missing from default keyboard layout is unfortunate but can't alone be a reason not to use them, if traditional typographical rules tell so.
On page 85 the user guide doubles down on their recommendation to avoid quotation marks, but also seem to recommend straight quotes, at least in the context of placeholders:
| Placeholders are often surrounded by single or double quotes in the | English source text. Quotes should be avoided in the Norwegian Bokmål | software. If they are needed in order to clarify the string, use | straight double quotes.