On Thu, 12 Dec 2013 16:57:58 +0900, Akira Nakagawa wrote:
Great work! Updated man page is almost good. This includes much improvements from previous one. But some issues are remain.
Typical issue is line length. Because groff, used for formatting man-pages, doesn't handle Japanese non-spacing line-breaking well. I have two suggestions about this: 1. Insert a space character between half-width character and full-width one. e.g. Windows のプログラムを Unix で実行します 2. Insert a space character between English words. e.g. Windows コンソール プログラム
Other (mistranslation, nit-picking) issues as follows.
How about reorder parenthesis text near by Win64? I feel a reader can't find where the end parenthesis depends on. In other words, he or she can't find out what application can be run on 32-bit systems. Please use 「64-bit」 like others, but I prefer 「64 bit」(without hyphen) or 「64ビット」(translate `bit' to Japanese transcription).
Conversion error: 実効可能 -> 実行可能 Last comma, 「実行するには,」, should be Japanese punctuation mark.
The original text says `Not using wineconsole... ', but your translation says `wineconsole for CUI programs provides...'.
A reader might not get a meaning at the first reading. Because 「ただ」(simply)~「表示して」(print) are separated in the translation.
I think this is misleading. The original text mentions the need for escaping, and that is for special characters and spaces (because this might not be a character). Your translation just says need to add escape-sequence '' (and spaces).
Delete `binary.', please.
This text is unnatural and wrong.
Please add punctuations for each keywords, and use a column at the end of the sentence.
Please delete `If.' line.
メッセージ有効に --> メッセージを有効に
You might think there is a load instruction type, but the original just says [override type] and [load order]. So, there is no types for load order. Additionally, in this case, I prefer to use 「ロード順序(=load sequence)」 for translating `load order', not 「ロード命令(=load directive)」.
+現在2つのタイプのWineプロセスのアドレス空間にロードされるライブラリがあります。
A reader might not get a meaning at the first reading. How about reordering like this? 「Wineプロセスのアドレス空間にロードされるライブラリには現在2つのタイプ があります。」
+つまり、ネイティブのwindows dll.RI ( native ") とWine内蔵版dlls (" builtin )です。
This line needs to break before `.RI'. Plural word (dlls) is not common in Japanese text, please use `Wine内蔵 版dll'.
+Windowsのサポートするアーキテクチャを指定します。この変数は
The first `W' is full-width form, please use half-width form like others.
+.TP +OSSのサウンドドライバを設定する変数
A colon is needed at the end of this line.
Unknown word: ディストーション (distortion?) Please reconsider to use this word.
+WineはLGPLライセンスの下で発布されています。ライセンスのコピーは
Less commonly usage. Please consider to use following words, `発布' (distribute) -> `配布' `コピー' (copy) -> `写し'
There is a redundant dot at the end of the sentence. How about changing as following: バグ報告は .UR http://bugs.winehq.org .B Wine bug tracker .UE で行えます。
ditto.
Regards, Akihiro Sagawa