Hi Frédéric,
Le 13 avril 2011 23:16, Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com a écrit :
dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 files changed, 41 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc index 1244ff6..432a8c3 100644 --- a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc +++ b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc @@ -2,7 +2,7 @@
- Internet control panel applet
- French language support
- Copyright 2010 Frédéric Delanoy
- Copyright 2010-2011 Frédéric Delanoy
- This library is free software; you can redistribute it and/or
- modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
@@ -49,6 +49,46 @@ BEGIN
END
+/* "Delete browsing history" dialog */ +IDD_DELETE_HISTORY DIALOG 0, 0, 250, 250 +STYLE DS_MODALFRAME | WS_CAPTION | WS_SYSMENU +FONT 8, "MS Shell Dlg" +CAPTION "Effacer l'historique de navigation" +BEGIN
- AUTOCHECKBOX "Fichiers internet temporaires\nCopies en cache de
pages web, d'images et de certificats.",
IDC_DELETE_TEMP_FILES, 10, 8, 230, 30, BS_TOP |
BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Cookies\nFichiers sauvés sur votre ordinateur par des
sites web, qui y stockent des informations comme des préférences utilisateur et des informations de connexion",
You should use sauvegardés instead of sauvés which doesn't apply to computers. I would also use "qui y stockent des choses comme les préférences utilisateurs et les informations de connexion". It better follows the original text and avoid a repetition.
IDC_DELETE_COOKIES, 10, 32, 230, 35, BS_TOP |
BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Historique\nListe des sites web accédés.",
IDC_DELETE_HISTORY, 10, 73, 230, 30, BS_TOP |
BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Données de formulaires\nNoms d'utilisateur et autres
informations entrées dans des formulaires.",
IDC_DELETE_FORM_DATA, 10, 98, 230, 30, BS_TOP |
BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Mots de passe\nMots de passe entrés dans des
formulaires et sauvegardés.",
IDC_DELETE_PASSWORDS, 10, 128, 230, 30, BS_TOP |
BS_MULTILINE
- DEFPUSHBUTTON "Annuler", IDCANCEL, 185, 228, 60, 15, WS_GROUP
- PUSHBUTTON "Effacer", IDOK, 120, 228, 60, 15, WS_GROUP
+END
+/* "Security" propsheet */ +IDD_SECURITY DIALOG 0, 0, 320, 220 +STYLE WS_CAPTION | WS_CHILD | WS_DISABLED +FONT 8, "MS Shell Dlg" +CAPTION "Security" +BEGIN
- CONTROL "Listview", IDC_SEC_LISTVIEW, "SysListView32",
LVS_ICON | LVS_ALIGNLEFT | LVS_AUTOARRANGE | LVS_SINGLESEL
| LVS_SHOWSELALWAYS | WS_BORDER | WS_VSCROLL,
4, 4, 312, 58
- LTEXT "", IDC_SEC_ZONE_INFO, 4, 68, 312, 20
- GROUPBOX "", IDC_SEC_GROUP, 4, 88, 312, 126
- CONTROL "trackbar", IDC_SEC_TRACKBAR, "msctls_trackbar32",
TBS_VERT | TBS_AUTOTICKS | TBS_BOTH | TBS_REVERSED, 8, 98,
32, 100
- LTEXT "", IDC_SEC_LEVEL, 48, 102, 180, 12
- LTEXT "", IDC_SEC_LEVEL_INFO, 48, 114, 260, 80
+END
/* "Content" propsheet */ IDD_CONTENT DIALOG 0, 0, 320, 220 STYLE WS_CAPTION | WS_CHILD | WS_DISABLED -- 1.7.4.3
2011/4/14 Nicolas Le Cam niko.lecam@gmail.com:
Hi Frédéric,
Le 13 avril 2011 23:16, Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com a écrit :
dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 files changed, 41 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc index 1244ff6..432a8c3 100644 --- a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc +++ b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc ... BS_MULTILINE
- AUTOCHECKBOX "Cookies\nFichiers sauvés sur votre ordinateur par des
sites web, qui y stockent des informations comme des préférences utilisateur et des informations de connexion",
You should use sauvegardés instead of sauvés which doesn't apply to computers.
Actually, "sauvegardé" has more the sense of "backup" IMO. "enregistrés" would probably fit better.
I would also use "qui y stockent des choses comme les préférences utilisateurs et les informations de connexion". It better follows the
Note "utilisateurs" doesn't need a 's' here.
original text and avoid a repetition.
Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought "informations" would be more useful/appropriate, although I agree there's a repetition of "informations" word. Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des sites web, qui y stockent des données comme des préférences utilisateur et des informations de connexion" would be OK?
A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the meaning has to be preserved IMHO.
Frédéric
2011/4/15 Frédéric Delanoy frederic.delanoy@gmail.com:
Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought "informations" would be more useful/appropriate, although I agree there's a repetition of "informations" word. Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des sites web, qui y stockent des données comme des préférences utilisateur et des informations de connexion" would be OK?
A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the meaning has to be preserved IMHO.
To be honest the English wording is terrible in the first place. How about something like "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que certaines préférences et sessions."
Jerome Leclanche