Sorry for sending to the wrong list.
On 08/28/2015 03:03 PM, Florian Pelz wrote:
On 08/28/2015 02:35 PM, Julian Rüger wrote:
+"Wine Anwendungsentferner\n"
This needs a hyphen ("Wine-Anwendungsentferner\n").
Hi Florian,
I omitted the hyphen on purpose (for consistency). There are a few other instances of "Wine foo" without hyphen, and even:
#: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Anwendungsentferner"
I think this is a kind of 50-50 case, where it's okay either way.
Am Freitag, den 28.08.2015, 15:07 +0200 schrieb Florian Pelz:
Sorry for sending to the wrong list.
On 08/28/2015 03:03 PM, Florian Pelz wrote:
On 08/28/2015 02:35 PM, Julian Rüger wrote:
+"Wine Anwendungsentferner\n"
This needs a hyphen ("Wine-Anwendungsentferner\n").
Hi,
On 08/31/2015 12:05 PM, Julian Rüger wrote:
Hi Florian,
I omitted the hyphen on purpose (for consistency). There are a few other instances of "Wine foo" without hyphen, and even:
#: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Anwendungsentferner"
I think this is a kind of 50-50 case, where it's okay either way.
According to [1], omitting the hyphen is incorrect as per the official spelling. That said, this part of the official orthography has never quite caught on. I don't know if Wine cares about following official orthography.
(Sorry that nit-picking is my only contribution to Wine so far. I hope I'll have time to do more in the future. So far I'm mostly lurking.)
Best regards, Florian
You're welcome to whip up a patch that fixes these cases. ;)
It's never wrong to be thorough and precise, but the most important thing is consistency, imho.
(Feel free to ask me off-list if you run into trouble.)
Best, Julian
Am Montag, den 31.08.2015, 13:29 +0200 schrieb Florian Pelz:
Hi,
On 08/31/2015 12:05 PM, Julian Rüger wrote:
Hi Florian,
I omitted the hyphen on purpose (for consistency). There are a few other instances of "Wine foo" without hyphen, and even:
#: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Anwendungsentferner"
I think this is a kind of 50-50 case, where it's okay either way.
According to [1], omitting the hyphen is incorrect as per the official spelling. That said, this part of the official orthography has never quite caught on. I don't know if Wine cares about following official orthography.
(Sorry that nit-picking is my only contribution to Wine so far. I hope I'll have time to do more in the future. So far I'm mostly lurking.)
Best regards, Florian
Hi,
Sorry for the delayed response.
On 08/31/2015 03:04 PM, Julian Rüger wrote:
You're welcome to whip up a patch that fixes these cases. ;)
It's never wrong to be thorough and precise, but the most important thing is consistency, imho.
Yes, I agree. I read through the po file and fixed any issues I found. The translation looks rather carefully done btw. Still I found some mistakes other than hyphenation as well. I'll send a patch series soon.
(Feel free to ask me off-list if you run into trouble.)
Thanks for the offer. I hope the way I send the patch is right as it is, but I'd appreciate a review / comments.
Regards, Florian
Hi,
The Wine Task Manager shows "Paged" and "Nonpaged" Kernel memory. The German translation refers to this as "Ausgelagert" (in English: "swapped out") and "Nicht ausgelagert" ("not swapped out"). This matches Microsoft's translation as used in my German copy of Windows XP.
However, I believe "ausgelagert" is the wrong word. Am I correct in that paged memory is not necessarily swapped out? If yes, should Wine stick with Microsoft's mistranslation or should "ausgelagert" be changed to something like "gepaget"?
Regards, Florian
BTW. Who decides what are good translations?
"Anwendungsentferner" reminds me at Germans "Trolls" that refuse to use well known english terms which are solely used in the area of computer and software. So they are a technical/special terms in German.
The term "Anwendungsentferner" you will find in wine only ...
Eine Anwendung entfernt man mit Hilfe des Uninstallers oder der Deinstallationssoftware/dem Deinstallationsprogramm.
Viele Grüße Thomas Kaltenbrunner
Am 31.08.2015 um 15:04 schrieb Julian Rüger:
You're welcome to whip up a patch that fixes these cases. ;)
It's never wrong to be thorough and precise, but the most important thing is consistency, imho.
(Feel free to ask me off-list if you run into trouble.)
Best, Julian
Am Montag, den 31.08.2015, 13:29 +0200 schrieb Florian Pelz:
Hi,
On 08/31/2015 12:05 PM, Julian Rüger wrote:
Hi Florian,
I omitted the hyphen on purpose (for consistency). There are a few other instances of "Wine foo" without hyphen, and even:
#: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Anwendungsentferner"
I think this is a kind of 50-50 case, where it's okay either way.
According to [1], omitting the hyphen is incorrect as per the official spelling. That said, this part of the official orthography has never quite caught on. I don't know if Wine cares about following official orthography.
(Sorry that nit-picking is my only contribution to Wine so far. I hope I'll have time to do more in the future. So far I'm mostly lurking.)
Best regards, Florian
OPC® cardsystems GmbH - Trier
Hi,
On 09/02/2015 03:47 PM, Thomas Kaltenbrunner wrote:
BTW. Who decides what are good translations?
"Anwendungsentferner" reminds me at Germans "Trolls" that refuse to use well known english terms which are solely used in the area of computer and software. So they are a technical/special terms in German.
The term "Anwendungsentferner" you will find in wine only ...
Eine Anwendung entfernt man mit Hilfe des Uninstallers oder der Deinstallationssoftware/dem Deinstallationsprogramm.
People familiar with computers may consider the English "Uninstaller" more natural. A proper German translation may be better for those not so familiar. I don't think all this matters very much though. IMO it should just be left as it is. The ubuntuusers.de wiki already started using the translated name to refer to the uninstaller.
More generally, I suppose Wine sticks with the first translation offered unless there are issues.
Regards, Florian
Hi all,
looks like I'm late to the first translations "flamewar" in my time. :)
"Anwendungsentferner" reminds me at Germans "Trolls" that refuse to use well known english terms which are solely used in the area of computer and software. So they are a technical/special terms in German.
This is actually the first time someone told me I was translating too much. I've only had the opposite ("too Denglish") before.
The term "Anwendungsentferner" you will find in wine only ...
The Gnome or Mate Projects (German translation teams) for example are way more radical with their "no English phrases/terms if at all possible". There are many German phrases you'll only find in Gnome/Mate.
I always try to find a good balance, keep a formal yet natural tone that "feels right", use common English terms and try to avoid translations that would make it harder to understand. (see the release announcements for examples of the last bit, no use inventing words for DirectWrite features and friends)
To comment on the uninstaller example, I kept "uninstaller" in the error messages (familiar to technical people and the command itself is not translated either) but for the title, "Anwendungsentferner" tells you exactly what it does, even newbies and tech-illiterates. (Btw, I didn't even introduce that term, it was there before I became the main German translator)
People familiar with computers may consider the English "Uninstaller" more natural. A proper German translation may be better for those not so familiar. I don't think all this matters very much though. IMO it should just be left as it is. The ubuntuusers.de wiki already started using the translated name to refer to the uninstaller.
Good point.
More generally, I suppose Wine sticks with the first translation offered unless there are issues.
Wine has been a do-ocracy (regarding translations at least ;) up to this point. I've had many difficult cases where I don't feel really satisfied with a translation even though it was the best thing I could come up with. I very much welcome suggestions.
In case we can't agree on something, I like a friendly discussion and consider myself very open to rational arguments.
Sorry for the long post, btw.. ;)
Have a nice weekend everyone! Julian
2015-09-02 7:47 GMT-06:00 Thomas Kaltenbrunner tkaltenbrunner@opc.de:
BTW. Who decides what are good translations?
My German is terrible, so I will not attempt to comment on specific German translations. However, I'd like to point out that I used Windows as a reference to translate Wine into Catalan. I did not copy translations word-for-word, but I noticed that Windows consistently used some very specific terminology that is less common in Linux. The list I came up with was:
byte -> byte default -> per defecte font size -> cos de lletra front (of window stack) -> primer terme graph -> gràfic handle -> identificador item -> element move -> desplaçar pool -> agrupació prompt -> indicador set -> definir settings -> opcions, configuració suppress -> reprimir use -> utilitzar
Windows also had some grossly horrible translations, like "tancar" for "shut down". I ignored those. My point though is that if you are having a hard time deciding which German word is appropriate for Wine, I would give a lot of consideration to which German word Windows uses.
-Alex
On 09/05/2015 08:10 AM, Alex Henrie wrote:
My point though is that if you are having a hard time deciding which German word is appropriate for Wine, I would give a lot of consideration to which German word Windows uses.
I agree. In general, we should see what Windows does and do something similar.
However, to get back to German: The uninstaller does not exist in Windows AFAIK. I can't find such a program in Windows 98. Windows XP has something called Software in the system control panel. What comes closest is "Programme ändern oder entfernen" in Win10, however the term "deinstallieren" is used in other places. I still think we should keep the German Anwendungsentferner instead of a more English Uninstaller.