#: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" -msgstr "" +msgstr "KeyID="
I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this would not remain as is.
-"\t/i {package|productcode} [property]\n" -"\t/package {package|productcode} [property]\n" +"\t/i {package|product_code} [property]\n" +"\t/package {package|product_code} [property]\n"
Ideally you should translate the user-replaceable strings like 'package' and 'productcode'. But option names such as '/package' should remain as is of course.
msgid "DirectX Diagnostic Tool" -msgstr "" +msgstr "DirectX Diagnostic Tool"
This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still, wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" +"/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
Nothing is translated here. This whole msgstr should be removed.
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" -msgstr "RENAME <filename> renames a file\n" +msgstr "RENAME <filename> renames a file.\n"
[...]
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" -msgstr "VER displays the version of cmd you are running\n" +msgstr "VER displays the version of cmd you are running.\n"
[...]
msgstr "" +"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" +"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
[...]
-msgstr "%s : File Not Found\n" +msgstr "%s: File Not Found\n"
[...a lot more...]
These are not translated and do not have their place in a PO file. They will prevent future translators working on this file from knowing what has been translated.
These totally prevent the patch from going in as is. Please fix it and resubmit.
On 08/22/2011 07:25 AM, Francois Gouget wrote:
msgid "DirectX Diagnostic Tool" -msgstr "" +msgstr "DirectX Diagnostic Tool"
This is sort of a product name os it's always a bit dicey. Still, wouldn't it be better if 'Diagnostic Tool' was translated? At non-English speakers would understand what the purpose of the tool it.
WTB screenshots of dxdiag.exe I obtained from the non-English XP machines some time ago show that this string is translated, so localizing this string would not be an unprecedented course of action.