Hi, I´ll write the comments in portuguese, it is for us only (maybe):
grandao escreveu:
patch for README.pt_BR some minor corrections ;D
-- [grandão]
Grandão, que bom ter alguém na atividade. Logo no começo tem grafado 2 palavras erradas:
--- README.pt_br 2006-05-01 08:55:36.000000000 -0300 +++ copia 2006-05-01 08:55:36.000000000 -0300 @@ -8,40 +8,42 @@ ou do X11. A biblioteca também pode ser usada para portar código Win32 em executáveis nativos Unix.
-Wine é software livre, liberado segundo a GNU LGPL; veja o arquivo -LICENÇA para detalhes. +Wine é software livre, distrído sob a licensa GNU LGPL; veja o arquivo +LICENCE para detalhes. AQUI: distrído e licensa, o correto é licença.
[....] -Como o Wine requer suporte a tarefas a nível de kernel para executar, +Como o Wine requer suporte à tarefas à nível de kernel para que seja executado, somente os sistemas operacionais acima mencionados são suportados. -Outros sistemas operacionais que suportarem tarefas do kernel poderão +Outros sistemas operacionais que suportarem tarefas à nível de kernel poderão ter suporte no futuro. AQUI: Segundo já vi em programas do professor Pasquale, a expressão "à nivel de" é desnecessária, em qq frase.
@@ -173,11 +175,11 @@ 7. OBTENDO MAIS INFORMAÇÃO
WWW: Uma grande quantidade de informação sobre o Wine está disponivel - pelo WineHQ em http://www.winehq.org/ : vários guias do Wine, - base de dados de aplicações, rastreamento de erros. Este é + no sítio do Wine(http://www.winehq.org): vários guias do Wine, + base de dados de aplicações, rastreamento de erros, etc... Este é provavelmente o melhor ponto para começar. AQUI: Eu particularmente não gosto dessa tradução "sítio", mas acho q já está sendo bem usado né? -- Tradução para Português do Brasil: Marcelo Duarte +Revisão (01/05/2006): Daniel Oliveira