Hi,
I rechecked the translation with old zh_TW.po file. I used Kompare and picked the better one for each entry. I hope that the new patch file is okay and acceptable.
I'll post the new patch again later.
BTW, the Chinese name (used in Taiwan) of Free Software Foundation is "自由軟體基金會", that's correct.
Thanks, Franklin
2012/2/27 Hin-Tak Leung hintak_leung@yahoo.co.uk:
--- On Mon, 27/2/12, Francois Gouget fgouget@free.fr wrote:
Patches are posted to wine-patches@winehq.org: http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/2012-February/111804.html
A quick look at it (it is a few hundred k) - says a few of the problems I saw and suspected:
some of the changes are not improvements/corrections but just opinionated changes
some changes are wrong (i.e. the older version is more correct/natural and the change makes it worse, not better).
some of the changes are over-eager: i.e. it "improves" on windows and tried to be more user-friendly, but not exactly how windows does it.
I think there should be a notes on the translation FAQ: one is not looking to be "better than" windows, but bug-for-bug-compatible. Therefore translation is preferably what regional/localized windows (whatever version) does.
20% of the world's population is Chinese, I am sure it is easy enough to do a few screenshots of localized windows (be in traditional or simplied) and show how those behave.
There is a definitive answer (or "definition answers") to most of these translation strings: what localized windows (some version) does. It is not up to individual or group opinions, really. I mean, public libraries, etc have windows in the far east, there is no excuse to be wrong, or on the opposite extreme, "try to improve on windows", even if one does not want to get one's hand dirty and own a windows box.